- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译指导之二(常见修辞翻译)
文言文翻译指导之二 (常见修辞的翻译) * 文言文使用中几种常见辞格的翻译方法 (一)比喻的翻译 仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。 1、明喻? ?(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》) (2)火烈风猛,船往如箭。 (《赤壁之战》) 如: “像猿猴一样剽悍敏捷”; “船像箭一样往前冲” * 2、暗喻??? 用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。 如: 1、如今人方为刀俎,我为鱼肉。 现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。 2、古来万事东流水。 3、夫秦王有虎狼之心。 自古以来万事都像东去的流水一样; 秦王有像虎狼一样凶狠的心肠 * 译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。 3、借喻?? 如: 1、北筑长城而守藩篱。 《过秦论》2、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》 在北边筑起长城来把守边疆。 误入污浊的官场,一误就是十三年。 * (二)借代的翻译 古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。 如: 1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》 做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 考虑到元军也许还能够用言语来打动。 * 3、大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。 魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。 4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》 沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡…… * (三)夸张的翻译 ??? 1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。 如: (1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》 蔺相如于拿着和氏壁退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。 (2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》 成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话 。 * ??2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。 如: 军书十二卷,卷卷有爷名。 下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。 * (四)互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如: (1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》 应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。 * (2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。 (《孔雀东南飞》) 应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。 (3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿 (《促织》) “官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。 * (六)委婉的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如: 1、季氏将有事于颛臾。(《论语》) 季氏将要对颛臾发动战争。 * (五)合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。 如: 兵革非不坚利也。(《孟子》) 即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固” * 2、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 (《赤壁之战》) (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。 * (七)用典的翻译 古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。 如: 1、妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。 (《乐羊子妻》) 侮辱性的施舍 *
文档评论(0)