汉英习语中文化对比与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程上课课件) .pptVIP

汉英习语中文化对比与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程上课课件) .ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英习语中文化对比与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程上课课件)

汉英习语中的文化对比与翻译 * eat the fruit of ones own doings misfortunes never come singly 山中无老虎,猴子成霸王 自食其果 祸不单行 Among the blind the one-eyed is the king * 一、定义 所谓习语,是指那些经受了历史上长时期的考验,千锤百炼而形成的固定词组、短语或短句,在语义上是个不可分割的统一体,其整体意义往往不能从组成该习语的各个词汇中揣测出来,而在结构上,也具有其本身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不 可任意拆开或替换。习语是语言中的各种固定的表 达, 包括成语(set phrases or metaphorical phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)典故(allusions)、警句(epigrams)、名言录、 (quotations) 俚语(slang)和歇后语(enigmatic folk similes)等 * 习语是一个民族长期以来在某个特定的社会文化条件下习用的形式简洁而意思精辟的、定型的词组或句子,是一个民族语言的精华,其整体意义并非是其构成的词语意义的简单相加,而是一种引申意义,比喻意义,所以往往内含丰富的文化涵义并与一个民族生活其中的生态及其生活方式、思维方式、宗教与文学典故有关。 * 英汉两种语言历史悠久,由于地理、历史、宗教信仰、生活方式、生活习俗等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,这也是理解和翻译习语的难点之所在。因此在翻译习语的时候,译者必须对源语习语所承载的文化信息进行充分而正确的理解,激活内化在记忆中的两种相关的文化图式,找到对等的文化信息,然后转化成目的语读者所能接受的语言信息,在准确传递文化信息的同时尽可能的保留原文文化信息的表达方式,根据原文的题材和译语的目的和功能,调整文化信息的表达方式 * 英汉习语的来源 习语的文化特色与其丰富多彩的来源有着密不可分的联系。人类社会生活的方方面面几乎都可以成为习语的来源。 (一)来源于民间传说和民间口语 人民群众是语言的创造者和使用者,许多习语就是从民间流传开来而形成的。如:三个臭皮匠顶一个诸葛亮: Many heads are better than one 、金窝银窝不如自己的草窝:East or west,home is best”。 * (二)来源于历史事件或历史故事 在中英两国漫长的历史发展过程中,都出现过众多著历史事件,经过后人的传说,又因其寓意深远,久而久之就形成了习语。如:焚书坑儒、卧薪尝胆;to meet one’s waterloo、the Trojan horse。 * (三)来源于文学作品、名人名言或文化典籍有大量的习语都来自文学作品、名人名言或文化典籍,如:“他山之石,可以攻玉(《诗·小雅·鹤鸣 》”;“All happy families resemble one another ; Every unhappy family is unhappy in its own way(Tolstoy,《安娜、卡列尼娜》)”, “Knowledge is power(Francis Bacon )”、“If winter comes, can spring be far behind? (Ode to the West Wind ,Percy Bysshe Shelley )” * (四)来源于宗教文献和典籍 中国主要信仰佛教、道教,这些宗教的典籍和文献 也是汉语习语的重要来源,比如“救人一命,胜造七 级浮屠”、“天网恢恢,疏而不漏”。英国主要信仰基 督教,所以其主要宗教典籍《圣经》成了习语产生 的摇篮。其中有一章《箴言篇》(The Book of Proverbs)记录的都是智者格言;《圣经》里记载 的许多古代故事也都是英语习语的重要来源,如: “the apple of one’s eye(掌上明珠)”。 * keep me as the apple of the eye hide me under the shadow of the wings 保护我就像保护眼珠 把我藏於您的羽荫下 apple是只瞳孔 所以the apple of s`bs eye 是说眼眸所凝视的 关爱的对象或事物. 谁是你眼眸中的频果? * 英汉习语的文化差异 英汉民族有着截然不同的历史发展背景,在地域生存环境、生活习惯、宗教信仰、价值观念等方面都有着很大的差别,这些不同的“文化土壤”培育了各具特色的英汉习语,同时这些习语又承载着各自不同的文化信

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档