“祥云”是否吉祥如云浅析异化策略观照下文化负载词在英汉文化对比中的翻译.docVIP

“祥云”是否吉祥如云浅析异化策略观照下文化负载词在英汉文化对比中的翻译.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“祥云”是否吉祥如云浅析异化策略观照下文化负载词在英汉文化对比中的翻译

“祥云”是否吉祥如云——浅析异化策略观照下文化负载词在英汉文化对比中的翻译 第22卷第1期 2010年2月 沈阳大学 JoURNALOFSHENYANGUNIVERSITY Vo1.22,No.1 Feb.2010 文章编号:1008—9225(2010)01—010304 祥云是否吉祥如云 —— 浅析异化策略观照下文化负载词在英汉文化对比中的翻译 潘樱 (华东理工大学外国语学院,上海200237) 摘要:从云在英汉文化中的对比人手,利用BNC语料库分析此类文化词负载词的不同文化内涵,论 述如何在异化策略观照下翻译文化负载词,并且结合调查问卷建议文化负载词在翻译中应以音译为取向. 关键词:祥云;文化负载词;异化;音译 中图分类号:H059文献标识码:A 2007年4月26日晚,北京奥运会火炬祥 云在中华世纪坛正式公布,从纸卷造型,云纹雕 饰到漆红设计,这些鲜明而强烈的中国元素,秉承 了渊源共生,和谐共融的设计理念,传播着祥和 文化,传递着中华文明.但是,祥云一词的翻译 LuckyCloud,在西方是否也如吉祥云纹一样吉 祥和谐呢?文化负载词翻译的目的也是传播本土 文化,促进不同文化背景的群体间互相理解.因 此,采用最佳翻译策略翻译此类文化负载词以达 到传承源语文化和融人译语文化的双赢,是一个 重要议题. 一 ,英汉文化对比中的文化负载词 文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承 载的文化信息在译语中没有对应语[1JH.它是 反映一个国家,一个民族特有的,有别于其他民族 文化和历史的词汇.英汉互译过程中处理此类词 汇时,译语要从文化语义的角度再现源语所要传 达的含义,形式及风格.下面我们具体看看英汉 文化对比中这类词汇的典型代表. 1.福娃的水土不服 此届奥运会另一个彰显中国文化更自信的事 例——北京奥运会吉祥物福娃的国际译名由原 来的Friendlies被正式更名为Fuwa.专家指 出,福娃回归汉语拼音的写法,是中国人主动向 世界传输本土文化.原翻译遭质疑的主要原因简 单来说有三:一是Friendlies是友好的人和友 谊赛这两个名词的共同复数形式;二是 Friendlies发音和Friendless相同;三是字形上 会造成Friendlies的歧义.虽然,福娃这五个中 国小精灵的意象深入人心,蕴含着独特的象征意 义,体现了中国文化特色,但其翻译并未这般成 功,非但没有传承我国文化,在外国读者眼中没能 再现福娃在中国读者眼中所具有的独特象征含 义和蕴含的浓郁文化特色,也未融人英语文化,反 使其在英语中产生歧义和误解,最后落人了非常 尴尬的境地.廖晟等也提出:Friendlies=福娃 吗?寻思之下,这个符号(=)似乎只能改为约等 号(≈).因为作为吉祥物名称的福娃和 Friendlies给人的联想色彩不一之外,Friendlies的 本意(denotation)仅局限于友谊,友好,此本义 距离福娃的本义尚有相当的距离_2].直至更 改为Fuwa以后,外国读者在看到Fuwa时才能 立即想到北京奥运会,想到这个词负载的丰厚中 国特色. 2.祥在东方,晦在西方 云在中文里旧指象征祥瑞的云气,是传说 中神仙所驾的彩云.祥云是中国古人心中之 云的真实写照,体现了中国人的审美文化和观念 意识-3J.它独特的旖旎壮美,流连婉转的意象, 使历代文人雅士无不对其倾情向往,古往今来描 绘云的意象举不胜举.如唐诗宋词中有:祥云辉 映汉宫紫清晓祥云绕碧天,等等.总之,祥 云自始至终扮演正派角色,肩负褒义之辞,极富 收稿日期:2009—07—14 作者简介:潘樱(1982一),女,上海人,华中理工大学硕士研究生. 104沈阳大学第22卷 美妙吉祥寓意.腾讯网名为祥云火炬小调查的 投票结果显示:91.7%的网民觉得祥云火炬非 常好,体现了中华民族深邃的智慧.可见祥云 的意象在中国深得民心,实属文化和审美的完美 结合. 那么西方文化中的Cloud呢?我们先来看 一 组摘自BritishNationalCorpus语料库中 Cloud的相关数据,根据其上下文,得出了表1. 表1BritishNationalCorpus语料库中Cloud的含义 表1由BNC语料库随机抽取的100个例子 总结而得.其中具有褒义含义的只有7例,而且 均为旧时用语oncloudnine或其变形,表示乐 不可支,极其快乐之意,现代已很少使用;表示中 性含义的有71例,多表示为云或者云状物; 而表示贬义含义的有22例,与黑暗,阴郁,不切 实际等相关,如:……whothinksdifferentlyis livingincloudcuckooland…….……asilver liningonthecloudofdoom…….英汉对比后, 我们不难发现,汉语中通常吉祥美好的云无法 等值于英语

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档