- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七讲静态与动态
第七讲:静态与动态:词性转换法
试翻译:
Eg. The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought.
译:
此句子的特点是?
英语倾向于多用名词表示动作/行为,因而叙述呈静态(static),汉语倾向于多用动词来表示,因而叙述呈动态(dynamic)。
英语的静态倾向主要表现在以下几个方面:
用名词来表达原来属于动词,形容词甚至副词所表达的概念。
Eg. The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought.
(paraphrase: One who overuses nouns in writing places too much strain upon the verbs and as a result prevents the thought from moving along.)
译:写作时过分使用名词,势必给动词增加太多的负担,因而阻碍思路畅通。
用名词表示施事者,以代替动词
大量由动词派生(如以-er或 –or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常与前置形容词构成静态结构。
He is a hard worker. 他工作很卖力。
He is a slow walker. 他走得很慢。
名词优势造成介词优势
由于英语多用名词,必然也要多用介词。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。
He has someone behind him. 有人给他撑腰。
He is at his books. 他在读书。
动词的弱化与虚化。
英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词——to be,由“it”或“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显。试比较:
There was a tropical storm off the east coast of Florida.
佛罗里达东海岸有一场热带风暴。
A tropical storm lashed the east coast of Florida.
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。
英语还常常把动词转化或派生为名词,置于虚化动词(如have, make, take, do 等)之后作其宾语,使其缺乏动态感。试比较:
After he had a quarrel with his boss, Jack quit.
After he quarreled with his boss, Jack quit.
杰克与老板争吵之后便辞职了。
汉语的动态倾向主要表现在以下几个方面:
动词连用,如汉语中的连动式和兼语式,比如:
他想办法 摆脱了困境。
He thought his way out of the dilemma.
你去教室把他叫回来。
Go to the classroom and call him back.
动词词组可以充当汉语句子的各种成分。比如:
实现理想境界要靠辛勤劳动。
To translate ideals into reality needs hard work.
他不停地来回走着,激动得说不出话来。
He kept on walking back and forth, being too excited to say a single word.
汉语动词常常重复或重叠。比如:
来的来,去的去。
Some come here and others go away.
说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。
Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
翻译技巧:词性转换法
由于英汉语的不同特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。适当运用这一技巧,可以使译文比较符合表达习惯。
静态转换成动态(名词译为动词)
Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty”.
It came not as a Bush revelation, but rather as a confirmation of the New York Ti
文档评论(0)