第七讲静态与动态.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七讲静态与动态

第七讲:静态与动态:词性转换法 试翻译: Eg. The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought. 译: 此句子的特点是? 英语倾向于多用名词表示动作/行为,因而叙述呈静态(static),汉语倾向于多用动词来表示,因而叙述呈动态(dynamic)。 英语的静态倾向主要表现在以下几个方面: 用名词来表达原来属于动词,形容词甚至副词所表达的概念。 Eg. The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought. (paraphrase: One who overuses nouns in writing places too much strain upon the verbs and as a result prevents the thought from moving along.) 译:写作时过分使用名词,势必给动词增加太多的负担,因而阻碍思路畅通。 用名词表示施事者,以代替动词 大量由动词派生(如以-er或 –or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常与前置形容词构成静态结构。 He is a hard worker. 他工作很卖力。 He is a slow walker. 他走得很慢。 名词优势造成介词优势 由于英语多用名词,必然也要多用介词。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。 He has someone behind him. 有人给他撑腰。 He is at his books. 他在读书。 动词的弱化与虚化。 英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词——to be,由“it”或“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显。试比较: There was a tropical storm off the east coast of Florida. 佛罗里达东海岸有一场热带风暴。 A tropical storm lashed the east coast of Florida. 一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。 英语还常常把动词转化或派生为名词,置于虚化动词(如have, make, take, do 等)之后作其宾语,使其缺乏动态感。试比较: After he had a quarrel with his boss, Jack quit. After he quarreled with his boss, Jack quit. 杰克与老板争吵之后便辞职了。 汉语的动态倾向主要表现在以下几个方面: 动词连用,如汉语中的连动式和兼语式,比如: 他想办法 摆脱了困境。 He thought his way out of the dilemma. 你去教室把他叫回来。 Go to the classroom and call him back. 动词词组可以充当汉语句子的各种成分。比如: 实现理想境界要靠辛勤劳动。 To translate ideals into reality needs hard work. 他不停地来回走着,激动得说不出话来。 He kept on walking back and forth, being too excited to say a single word. 汉语动词常常重复或重叠。比如: 来的来,去的去。 Some come here and others go away. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time. 翻译技巧:词性转换法 由于英汉语的不同特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。适当运用这一技巧,可以使译文比较符合表达习惯。 静态转换成动态(名词译为动词) Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty”. It came not as a Bush revelation, but rather as a confirmation of the New York Ti

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档