- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中翻译能力培养及其影响因素探析
翻译教学中翻译能力培养及其影响因素探析
摘要:在翻译学科迅猛发展和翻译人才培养体系日益完善的今天,翻译能力成为翻译教学的重要目标。文章探讨了翻译能力的构成内容和影响因素,提出应借助翻译教学各环节的合力,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍结构,实现科学专业的翻译能力培养。
关键词:高等院校翻译教学翻译能力
翻译人才培养影响因素
中图分类号:H 059 文献标识码: A
文章编号:1671-623X(2011)05-0055-04
一、引言
近10年来,翻译人才培养的发展势头强劲。2003年上海外国语大学设置翻译学硕士点,2004年又在外国语言文学一级学科下自主设置“翻译学”博士点;2006年国家教育部批准广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学三所高校设立翻译本科专业;2007年国务院学位委员会设立翻译学硕士专业学位(MTI)以培养应用型高层次人才。至此,翻译学科作为外国语言文学下的二级学科取得了阶段性的进展,翻译专业在国内形成相对完备的人才培养体系。翻译学科从附庸走向独立,从边缘走向中心,翻译教学也应该随着新时期的变化而具备新的特点,适应新的形势。翻译能力是翻译人才培养的关键,系统有效地提高学生的翻译能力势在必行。
由于翻译专业教学大纲尚未出台,现有的《高等学校英语专业英语教学大纲》成为培养翻译人才的重要参照。大纲对翻译能力做出了规定:翻译课的目的是使学生具备翻译的基本能力,了解不同文体的特点和双语翻译的基本理论与翻译技巧,译文准确流畅。四级水平要求学生能独立完成课程中的各种翻译练习,译文忠实流畅;八级水平则要求学生能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊杂志上的文章和一般文学作品译成英语,笔译速度为250-300英语单词/小时,并能担任一般外事活动的口译。
二、对翻译能力的认识和影响翻译能力培养的因素
1,对翻译能力的认识
翻译是一项涉及人类心智的独特而复杂的活动。翻译能力离不开认知、语言、知识、技能等综合能力,成为翻译??究的核心概念之一。国内外学者对此进行了广泛研究,大都认为翻译力实际上包括了多种能力,如纽伯特(A,Neubert)认为翻译能力包括语言能力(language competence)、语篇能力(text competence)、题材能力(subject competence)、文化能力(cultural competence)、转换能力(transfer competence)五个方面;西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE小组(Process in the Acquisition of Transla-tion Competence and Evaluation)成员界定为六个部分:双语交际能力(communicative competence in bothlanguages)、语言外能力(extralinguistic competence)、转换能力(transfer competence)、职业能力(instru-mental/professional competence)、心理生理能力(psy-chophysiological competence)和决策能力(strategic competence);文军将翻译能力分为语言/文本能力、策略能力和自我评估能力;王树槐、王若维则将其归纳成语言-语篇-语用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思维能力和人格统协能力;吴波认为翻译能力包括译者的认知能力、重构原文世界的能力、选择翻译策略和翻译方法的能力和其他翻译活动参与者(如赞助人、目标读者等)的沟通能力、自我控制和把握立场及各种主体性因素的能力。这些探讨对翻译能力进行了不同程度的描述,既有整体观照,也有细化分析,厘清了翻译能力的构成和翻译能力与翻译教学的关系,虽然因研究的视角不同而观点相异,但仍存在共同之处,即都强调双语能力、翻译思维能力、专业知识和文化意识。
翻译能力培养是一个系统工程。由于翻译活动的复杂特性,目前仍需澄清一些认识,如人们经常将翻译能力和外语能力等同起来,虽然二者关系紧密,但学好外语并不意味着就具备了成熟的翻译能力,较高的外语水平是翻译人才培养必需的语言机制基础,同时按照特有的认知规律进行翻译思维训练也不可或缺。此外,翻译能力也不同于译者能力,后者除了专业能力之外,还包括职业道德和操守、对翻译过程的认知和掌控、术语管理、工具使用等。目前国内外对翻译能力的探讨还远未成熟,如何细化各项指标,并分解为可以逐层评价的参数,尚需要共识性的成果。翻译能力培养是翻译教学的重心,其复杂的特性使之成为教学过程中一个令人关注的环节,翻译教学
文档评论(0)