2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语.docVIP

2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语 1.????? 翻译:Kirk never has words with his neighbours.  [误译] Kirk从不与他的邻居说话.   [原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.   [说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思. 2.翻译:We wont to smoke cigarettes before sleep.   [误译] 我们不愿睡前抽烟.   [原意] 我们习惯于睡前抽烟.   [说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为习惯,惯常.可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗! 3.翻译:Why is Victor walking on air?   [误译] Victor 为什么在腾云驾雾?   [原意] Victor 为什么兴高采烈?   [说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,得意洋洋。 4.翻译:   A:He drugged David’s tea.   B:You don’t say(so)!   [误译]   A:他在戴维的茶中放了毒。   B:你不要(乱)说!   [愿意]   A:他在戴维的茶中放了毒。   B:真的吗!   [说明] You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。 5.  翻译:   A:Shirley is a clever girl.   B:B:You can say that again.   [误译] A:雪莉是个聪明的女孩子。   B:你可以再说一遍。   [愿意] A:雪莉是个聪明的女孩子。   B:你说得对。   [说明] You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说   得不错。” 6. 翻译:You bet I’ll go to see the show tomorrow.   [误译] 你打赌我明天去看演出吗?   [愿意] 我明天一定去看演出。   [说明] You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。 7. 翻译:   A:Thank you very much.   B You bet !   [误译]   A:多谢你。   B:当然!   [原意]   A:多谢你。   B:不客气!   [说明] 此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气” 8. 翻译:   How will you handle official business next century?   [误译] 下世纪你如何办公?   [愿意] 下世纪人们如何办公?   [说明] 此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。 9. 翻译:   His secretary is a yes-man.   [误译] 他的秘书是一个老说“yes”的人   [愿意] 他的秘书没有主见。   [说明] 此处的 Yes-man j是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫” 10.  翻译:   Bert has a yellow streak in him   [误译] 伯特的皮肤有黄色条纹。   [愿意] 伯特胆怯。   [说明] 此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。 11. 翻译:   The employer has made a yellow -dog contract with David.   [误译] 雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。   [愿意] 雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。   [说明] yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契   约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。yellow-dog则是形容   词,“卑鄙的”,“反对工会的” 12.  翻译:   Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.   [误译] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。   [原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。   [说明] take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。 13. 翻译:   Jimmy always loves to pull Berts leg.   [误译] 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。   [

文档评论(0)

peace0308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档