2013届高考一轮名师导学复习课件:文言文句子的翻译30.pptVIP

2013届高考一轮名师导学复习课件:文言文句子的翻译30.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013届高考一轮名师导学复习课件:文言文句子的翻译30

考点复习——文言文阅读 第四讲 文句翻译 对译---词类活用现象 ?①一狼径去,其一犬坐于前。(名做状)? ? ②君子死知已,提剑出燕京(为动)? ? ③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动)? 对译---古今词义、色彩的变化? ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。(色彩变化)? ?所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化)? 把划线的句子翻译成现代汉语。 墨子曰:乐(音乐)者,圣王之所非也,而儒者为之,过也 。君子以为不然。乐者,圣人之所乐也,而可以善民心。其感人深,其移风易俗易。故先王导之以礼乐而民和睦。(选自《荀子?乐论》) 翻译: ① 乐者,圣人之所乐也,而可以善民心 译:音乐是圣人所喜欢的东西,而且可以用它来使民心和善。 ② 故先王导之以礼乐而民和睦 译:所以先王用礼乐引导人民,于是人民和睦 墨子说:“音乐,是圣明的帝王所反对的,而儒者却讲求它,那是错误 的。”君子认为并不是这样。音乐是圣人所喜欢的,而且可以用来改善民众 的思想,它感人至深,它改变风俗也容易,所以古代的圣王用礼制音乐来引 导人民而人民就和睦了。 * * ☆把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语 管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 课前演练 吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。 天下不多 管仲之贤 而 多 鲍叔能 知 人也 人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才 我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候 人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才 我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候 理解并翻译文中的句子 学习目标 1.把握句子在文中的意思 2.把古文翻译成现代汉语 3.强化文言翻译的踩点意识 ——领会 ——实践 翻译的基本要求 ①要一一对应。 信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏) ②要重视句式。 达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯) ③要揣摩语气。(对原文的语气进行重点理解) ④要贯通文意。 雅——有文采(译文要尽量做到美一些) 1、字字有着落 2、以直译为主 3、意译为补充 — “信”“达”“雅” 4、译准得分点 文言文翻译的原则 秦无亡矢遗镞之费, 而天下诸侯已困矣。 秦国没有耗费一枝箭,而天下诸侯已经疲惫了。 秦国没有丢箭丢 箭头的耗费,但天下诸侯已经疲惫了 课文实例 文言翻译的具体方法 补 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况: (1)增补主语、宾语、介词或分句。 ② 以 之 为轮。(《荀子·劝学》) ③然力足以至焉 ,于人为可讥,而在己为有悔。 ⑤沛公军 霸上。(司马迁《史记·鸿门宴》) (孟德)以其衣易一刀十饼,携(之)以入山。(2009年湖北卷) 译:(孟德)用他的衣服换了一把刀和十个饼,携带(这些东西)进入山中。 于 之 而不至 (2)单音实词增补成双音实词。 因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。如: ①项王则受璧,置之坐上。(《鸿门宴》) 译:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。 ②亮不敢据渭水,此易与耳。(2010年高考湖南卷) 译:诸葛亮不敢据守渭水,这容易对付了。 (3)数词后面增加有关的量词、分数的词语。 如表物量,可补“个”、“只”、“把”等,如表动量则补“次”“回”等。如: ①轩凡四 遭火,得不焚,殆有神护者。(《项脊轩志》) ②祖母今年九十有六 。(李密《陈情表》) ③盖余所至,比好游者尚不能十 一。(王安石《游褒禅山记》) 分之 次 岁 调 即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。如: (1)主谓倒置 主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如: ①甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治东阿》) ②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》) (2)宾语前置 最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助词“之”、“是”不译。如: ①句读之不知,

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档