英汉中禁忌语和委婉语的异同比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉中禁忌语和委婉语的异同比较.doc

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较   一、引言   每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。   二、禁忌和委婉语的概念   每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、淫秽的话等。   委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。委婉语的特点是比较抽象、模糊。简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。   三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点   英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。   尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。在汉语中,“死”有很多种表达方式,比如“去了”,“老了”等,官方的说法“去世”“已逝”等。在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。作为“天子”的皇帝,叫做“驾崩”,诸侯死了叫做“亮”;大夫死用“卒”,士死称为“不禄”.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用“没”、“终”等词。英语中表达死这个概念也有很多词,并且很多能够和汉语对照起来。   比如“逝世”用英语表达为“pass sway”;“与世长辞”翻译为“depart”.在英汉语言中,关于生理缺陷方面的禁忌与委婉语也有很多。在有缺陷的人的面前或者直接谈论生理缺陷都是一种失礼的行为。在汉语中“残废”含有贬义、歧视、嘲讽的含义。一般我们会用“残疾”来代替。英语中也常用“disabled”表达,而不是“handicapped”.汉语中有一些粗话或者骂人的话是和生理缺陷有关的,比如说“眼瞎”、“哑”“装聋作哑”等,并不是真的指生理有缺陷,而是一种贬义词。因此在使用这些词的时候一定要慎重。   在英汉语言中,关于性及与生殖内容的禁忌语和委婉语是非常多的。受到我国古代含蓄的思想的影响,汉语中把与性有关的词语当作禁忌语。如果要说也是经过一定的修饰用委婉的方式表达出来。对于两性生活,人们常常说“夫妻关系”、“房事”、“云雨之事”、“同床”等。西方在这方面和中国差不多,他们通常表达为“go to bed with”、“to make love”等。性器官或者生殖器官也归类为禁忌语,中文中常常用“那个”、“下身”等非常隐晦的词表达,而英文中则用“down below”、“privwte parts”等表示。   排泄这类词语在英汉两种语言中有着相似的表达方式。汉语中表达排泄的词语有“去卫生间”、“去方便方便”等。英语中相似的表达是“to go to bathroom”、“to go to washroom”、“同answer nature`s call”等。   四、英汉中禁忌语和委婉语的不同点   英汉两种文化受到不同的民族文化、价值观、社会背景等因素的影响,禁忌语和委婉语还是存在很多差异的。作为一种文化的禁忌的事物有可能在另一种文化中却并非如此。深入了解英汉两种语言中的禁忌语和委婉语的差异有助于我们了解双方文化,促进双方的顺畅沟通。   典型的英汉两种文化对于个人隐私有很大的差距。在我国人们聊天中常常谈论个人的隐私,包括工作、收入、年龄、买东西的价格等。甚至很多时候亲戚最常问的问题莫过于年轻人的工作和收入了。然而在英语国家这确实一个禁忌,他们非常尊重彼此的隐私。在他们看来个人的政治倾向。宗教信仰、年龄、金钱、婚姻家庭等都属于个人隐私,不能够随意询问。冒然的问陌生人的年龄问题,尤其是女性的年龄是一个很失礼的事情。在西方国家家庭成员之间都很少问彼此的收入,毕竟在他们看来这“不关你事”,是个人的事情。在中国现在常常可以看到很多年轻人毫不避讳的谈论东西的价格,甚至形成了互相攀比的风气。而在西方问东西的价格是一件不礼貌的事情,如果你非常想要知道某件东西的价格可以有余地、有选择的问,让对方可以选择不回答,给对方一个尊重。这个时

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档