古典诗词翻译.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古典诗词翻译

Contents 中文古典诗词文体特征 中国古典诗词句法特点 句法特点 中国古典诗词句法特点 中国古典诗词句法特点 文本分析 江雪 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 这首诗描写身穿蓑衣,头戴笠帽的老渔翁,坐着一叶小舟,在大雪纷飞的江面上钓鱼的情景,该诗仅仅用十二个字就把纯洁而寂静的环境中一个孤傲老人的那种清高的生活乐趣活画出来了。 文本分析 由于这首诗意境清高,常常成为中国古代知识分子孤傲心情的生动写照。从用字的角度来看,诗中使用了“千山”“万径”“孤舟”“独钓”这样的词语。纵向读来变成“千万孤独”,这是对于“清高境界”的高度赞颂。另外诗歌中还使用了“动”“静”互相衬托的写法。例如“鸟飞绝”“人踪灭”是动态描写,“孤舟”“独钓”是静态描写,一动一静把诗歌的意境活生生地突显出来了。诗歌除了韵律非常整齐外,它的平仄对仗也非常严格。 文本分析 1.许渊冲的译文: River in Sown From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A longly fisherman afloat Is fishing in lonely boat. 首先许渊冲先生的译文。他把诗歌的前两句翻译成From hill to hill no bird in flight,和From path to path no man in sight. 这不是诗歌语言的凝练,而是过于强调诗歌的韵律,结果损害了诗歌的意境。 文本分析 首先《江雪》的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”固然不能机械的翻译成Over one thousand mountains there were no birds 和on ten thousand paths there is no footprint no man in sight 中,原诗中的的动态已经没有了,因为“鸟飞绝”和“人踪灭”是“由有到无”的动态描写。表示“在这儿飞鸟已经绝迹,行人已经消失”。唯有一个老油翁在寒冷的的江面上钓鱼的情景。这时“千山”与“飞鸟”,“万径”与“行人”的“多”与“寒江”和“老翁”的“少”的对照;是“飞鸟”和“行人”的“动”与“千山”和“万径”的“静”的对照。若翻译时不能表达这层意思,就不能认为是完美的译文。 文本分析 2.美国著名诗人Gary Snyder的译文: River Snow These thousand peaks cut off the flight or birds On all the trails, human tracks are gone. A single boat-coat-hat-an old man! Alone fishing chill river snow. 从意象的角度看,译文2的用词比较形象。译者使用了诸如cut off, single boat, trails, tracks 等词语使得译文读起来非常的有诗意。问题主要在于理解。译文中使用cut off 固然非常形象,但是不符合诗歌的本意。 文本分析 不是由于山高使鸟儿无法飞来,而是由于寒冷的天气让鸟儿都归巢的缘故。但是他动用了各种语言的手段,该诗歌的意象还是非常生动明显的。把动态的“人踪灭”翻译成 human track are gone, 比no man in sight 的那种抽象的、静态的描写好得多。 文本分析 3.Witter Bynner 的译文: River A hundred mountains and no bird, A Thousand paths without a footprint; A litter boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. 译文3在意象表达方面的特点是语言比较精炼。但是读起来有些不连贯感。尤其是第三行的A litter boat, a bamboo cloak,读起来比较吃力,有点断裂感,在“三讲”中,缺少对讲节奏的注意。另外诗歌不仅是传达意象的文学形式,也是让人朗读的形式。若不能朗读或朗读困难,就不能认为是好诗歌。 文本分析 4.吴钧陶先生的

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档