翻译的过程和原则.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的过程和原则

The Process Principles of Translation I. Review Literal translation free translation 2. Domesticating translation foreignizing translation Other translation methods: 1) Deduction 2) Transplant 3) Extension 4) Substitution 5) Explanation 6) Combination 7) Transliteration II. The Process of Translation It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipments. (过时的;陈旧的) 2. Does this justify your taking legal action? 难道这就可以证明你采取法律行动是正确的吗? 难道这是你采取法律行动的理由吗? 3. Failure to pass the drug test will result in job dismissal. 无法通过药检的人将被免职 药检阳性将面临解雇。 4. No person ever yet became great by imitation. 单靠模仿,难成大器。 邯郸学步只会亦步亦趋,不会有所作为。 喜欢东施效颦的人成不了气候。 II. The Process of Translation 1. Understanding Receiving codes (reading listening) Decoding (top-down bottom-up) 2. Expressing (faithfulness shift) Revising (meaning, form, smoothness, proofreading and correcting) II. The Process of Translation Two approaches to decoding Social relationships Shared knowledge Discourse type Discourse structure Discourse function Conversational mechanisms Cohesion (Grammar and lexis) (Sounds or letters) Bottom-up Top-down II. The Process of Translation Expressing (faithfulness shift) grammar, semantic rules, idiomatic expression original information target information II. The Process of Translation The steps of revising: The original meaning 2. The original form the original style Smoothness, habitual expression, new words or new expressions 4. Proofreading and correcting 清水河特大桥: 1)Qingshuihe River Bridge…The grandest bridge 2) the Qingshuihe Super Major Bridge 3)the Super Major Bridge Over the Qingshui River 中国翻译2007年第1期 III. The Principles of Translation 1. Two sides of principles or criteria: 1) translator: following them while translating 2) the reader or critic: using the criteria to evaluate translation works. III. The Principles of Translation 2.Yan Fu’s principle: 1) Yan Fu’s

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档