- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的标准、过程及对译者
翻译的标准、过程及对译者的要求 “忠实、通顺”翻译标准的涵义及要求 忠实:1、忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删地现象。内容通常指作品中所叙述地事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 2、保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富余西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也怎样,尽可能还其原貌。 Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purpose of panic than of destruction. 如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏不如说是为了制造恐慌。 I’m up to my neck in your bullshit. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。 “I kep it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on night a year. We was living then in a solitary place ,but among the beautifullest tree, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof …” “起那时按听了消息后,”辟果先生说,“瞒着她快一年了。俺们那是呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮, 屋顶尽是蔷薇花……” (辟果提是英国小说家狄更斯所著《大卫科波菲儿》中的人物,此人没有文化说话不规范以上寥寥数语就有不少用词和句法的毛病。) 有人译为:“我听到那消息以后,”辟果提说道,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围又十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。 第二节翻译的过程 翻译的过程是正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大体分为理解、表达和校对三个阶段。 理解阶段 理解语言现象(理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等) Suddenly the line went limp . “I’m going back ,”said Kurth. “we must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 引爆电线突然耷拉下来。库尔斯说:“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。” It strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. (美国总统1972年写给病危中的著名记者埃德森斯诺的慰问信) 当你认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。 John is now with his parents in New York City;it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现同父母住在纽约市;他不担任指挥已三年了。 理解逻辑关系(上下有联系的理解原文的逻辑关系) It is good for him to do that. 这样做对他有好处; 他这样做是件好事。 By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced-by parachute drop, by troop carriers. 第一天晚上岛上的德国人数量增加了一倍以上,并且仍然不断的用空头和滑翔机运来,第二天晚上起,还用运输机运来。 理解原文所涉及的事物(理解特有的事物、历史背景、典故或专业术语) John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 误译为:“他一向不吃鱼而且经常玩游戏。” (To eat no fish 出自一个典故之一过伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表达对政府的忠诚拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。) 约翰为人可靠,他
文档评论(0)