- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
荷塘月色 作者简介 朱自清(1898—1948),原名自华、号秋实,改名自清、字佩弦;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感;以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘月色》 《欧游杂记》等。 译者简介 朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作有:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死 》等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。 作品背景 本文写于1927年7月,那时作者在清华大学教书 文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四·一二”政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太多的顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇著名的《荷塘月色》,通过对夏夜荷塘景色的描绘,表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情,表达了对自由的向往。 题目:荷塘月色朱译:Moonlight over the Lotus Pond杨译:The Lotus Pool By Moonlight 对于题目的翻译,二者都具有音律美。朱译“荷塘上洒满的月光”,强调的是moonlight;杨译“月光笼罩下的荷塘”,突出的是lotus pool。本文主要表现的是月光下的荷塘美景,所以杨译更好。 第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。 朱译:I have felt quite upset recently… 杨译:The last few days have found me very restless… 句法角度:原文虽未直接表明人称,但可读出主语是“我”。朱译以第一人称为主语,贴近原文;杨译则以第三人称“the last few days”作主语,尽显英文的物称倾向。 (选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能体现作者当时的心境。 第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 杨译:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. greyish (grayish): 浅灰色的;微带灰色的 veil: 面纱;面罩 pale: 苍白的;暗淡的 对于“淡淡的”翻译,朱译用“a thin, greyish veil”, 将抽象词语具体化,“veil”一词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致,使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale”一词,也可表情达意,但不及朱译。 第三段:这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。 朱译:This bit of the universe seems in my possession now. 杨译:I felt as if the whole earth and sky were mine . 对于“天地”的翻译,杨译用“whole earth and sky”, 朱译则用“universe”,
文档评论(0)