工程翻译立新功.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工程翻译——Engineering Translation 工程翻译的基本概述 工程翻译的特点 工程翻译的基本内容 工程翻译的涉及领域 工程翻译的基本概述 工程翻译涉及的领域广,专业性强。在建筑行业中不仅涉及到专业的建筑行业词汇,还涉及专业法律翻译(招标书、投标书等)、机械翻译(大型设备安装使用说明书等),还涉及到畜牧业、环保等多个领域。这些都需要具有多领域的专业复合人才结合完成,才能使每个项目很好的完成。 工程翻译的特点 工程翻译具有用词专业、涉及领域广、项目大等特点,是翻译行业公认大型项目的一个领域,在此需要多领域专业复合人才的结合才能很好的完成此类文件的翻译。 工程翻译的基本内容 投标翻译(投标书翻译/招标书翻译) 合同翻译 建筑图纸翻译、建筑书籍翻译、建筑论文翻译 设备说明书翻译 工程翻译涉及的领域 水电工程翻译 环境工程翻译 铁路工程翻译 道路工程翻译 机场工程建设翻译 公路建设业翻译 隧道桥梁建筑业翻译 电站建筑业翻译 民用工程翻译 游乐场馆建设翻译 水电站简介 中国水电产业发展现状 水电工程英语翻译技巧 水电工程英语翻译词汇库 相关水利水电术语翻译及解释 水电站(hydroelectric power station) 水电站是一种将水能转换为电能的综合工程设施。一般包括由挡水、泄水建筑物形成的水库和水电站引水系统、发点厂房、机电设备等。 水电站可以分为很多种类,如常规水电站、潮汐电站、波浪能电站、蓄水式水电站等等。 今后在水力资源丰富而又充分开发的国家(如中国),常规水电站的建设稳步增长。大型电站的机组单机容量将向巨型化发展。同时随着经济发展的需求和能源日益紧张,水电站将受到各国的重视。 中国水电产业发展现状 中国不论是水能资源蕴藏量,还是可能开发的水能资源,都居世界第一位。因此我国有足够的客观条件发展水电产业。同时,水电事业的快速发展为国民经济和社会发展作出了重要的贡献,同时还带动了中国电力装备制造业的繁荣。三峡机组全部国产化,迈出了自主研发和创新的可喜一步。小水电设计、施工、设备制造也已经达到了国际领先水平,使中国成为水电行业技术输出国之一。 中国经济已经进入了新的发展时期,在国民经济持续快速增长、工业现代化进程加快的同时,资源和环境制约趋势,能源供应出现紧张局面,生态环境压力持续增大。 因此中国水电产业的发展是不可限量的。 然而,在我们中国,水电工程产业的发展却与专业知识的匮乏产生不可一日解决的矛盾。当然,这种专业知识不是水利水电发面的专业知识,而是水电工程英语方面的知识。因为,作为一种国际化的产业,水电产业在中国的发展不如发达国家的完备及新进,因此我们需要大力借鉴他们的知识、设备、理念等等。 这时,就需要英语作为一门沟通工具将其转化为我们能懂得的意思。 因此,可以说水电工程英语是一种复合型专业,需要的是精通两种完全不搭边的专业知识。为此,我们南昌工程学院外语系特设出了一门江西省重点特色专业——工程翻译,目的就是满足这方面的市场需求。 水电工程翻译技巧 术语的专业性和一词多义 句子结构简单而正式 专业文章翻译的基本技巧 术语的专业性和一词多义 水利水电工程术语的特点是词义繁多,专业性强。必须根据专业内容准确无误地翻译,这是正确理解和再现原文的前提和翻译的基础。因此,在翻译过程中,应本着准确、简洁及术语的规范化原则,根据原文涉及到的专业范围来选择准确的词义,从而保证翻译质量。 例如:closed surge tank(封闭式调压井)、erosion intensity(侵蚀强度)、impulse delay(脉冲继电器)、dam axis(坝轴线)、run-of-river power station(径流式电站) 采用专业术语写作使文章更为准确和简洁,且符合专业人员的阅读习惯。请看下面的例子: There are some other factors that need to be considered such as transformer impedance, insulation levels, availability of spare transformers and mobile substations, dispatch of generation, and the rates that are charged to the customers. 译文:还需要考虑一些别的因素,例如,变压器的阻抗、绝缘水平、备用变压器和备用流动变压器的运转因素、电力调度以及向用户收费的标准。 当然,在翻译时还要注意灵活运用的原则,了解该词的语境(context)。比如,section一词,有很多意思,在文章标题时通常翻译为章节、段落;在工程翻译中有时译为零部件,有时译

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档