补充-科技英语翻译技巧.pptVIP

  • 35
  • 0
  • 约3.19万字
  • 约 112页
  • 2018-05-15 发布于四川
  • 举报
Translation Skill 词义引申 词量增减 词性转换 句子成分转换 常见多功能词的译法 数词的译法 被动语态的译法 定语从句的译法 同位语从句的译法 状语从句的译法 长句的译法 词 义 转 译 词义的具体化 词义的抽象化 词的搭配 词量增加 词量减少 转译成汉语动词 转译成汉语名词 转译成汉语形容词 转译成汉语副词 谓语、表语、宾语、状语转译成主语 主语、定语、表语、状语转译成谓语 主语、状语、宾语转译成定语 定语、谓语、主语转译成状语 主语、状语、谓语转译成宾语 主语、宾语转译成表语 as的译法 it的译法 that的译法 what的译法 as…as…的译法 倍数的比较 倍数的增加 倍数的减少 分数和百分数增减的译法 分数和百分数增减的译法 译成汉语的主动句 译成汉语的主动句 译成汉语的其他句型 限制性定语从句的译法 非限制性定语从句的译法 带有状语意义的定语从句的译法 特种定语从句的译法 定语从句与先行词之间的分隔与译法 Thanks! 5.that引出表语从句时,一般略去不译;如表语从句较长,可在主句之间增加冒号,或增加“在于”。 One of the advantages of concrete is that it can be easily shaped into any desired form. 译:混凝土的优点之一是它易于制成所需的任何形状。(略去不译) The law of electric current is that an electric current varies directly as the voltage and inversely proportional to the resistance. 译:电流定律就是:电流与电压成正比,与电阻成反比。 6.that引出主语从句、宾语从句;在强调句型时,一律略去不译;有时在宾语从句前加上逗号。 It is generally believed that oil is derived from marine plant and animal life. 译:通常认为石油来源于海生动植物。(引出主语从句) 7.that作为连词引出结果状语从句和目的状语从句;前者译成“因而”、“以致”、“从而”等,后者译成“才”、“以便”等。 The climate is very hot and dry that much evaporation takes place. 译:气候既很炎热又很干燥,因而产生大量的蒸发。 The parts are of enough strength that they may not break in use. 译:零件具有足够的强度,才不会在使用中破损。 what作为关系代词可译为:“所谓”,“什么……”或可根据上下文译成名词 What is large and what is small is only relative. 译:所谓大和小只是相对的。 Hydrogen and oxygen are what make up water. 译:氢和痒是组成水的元素。 what作为限定词,此时what在从句中做定语,可译成:“什么”、“什么样的”、“哪”等。 One of the important problems to be solved is what material is most suitable for this particular. 译:需要解决的重要问题之一是:对于这个特定的零件用什么材料最合适。 what作为关系代词,可译为:“所……的东西”,“所……的”,还可根据上下文译成“……的+名词”,“那种+名词”等 What is worrying the world greatly now is a possible shortage of coal, oil, natural gas, or other sources of fuel in the not too distant future. 译:现在令全世界所担心的是,在不久的将来可能会出现煤、石油、天然气或其他能源的短缺。 翻译技巧Ⅵ ——数词的译法 as...as…与数词; 倍数的比较; 倍数的增加; 倍数的减少; 分数和百分数增减的译法。 科技英语中大量出现表示数量、倍数增减的词语,在翻译时要特别注意英汉两种语言表达方式的异同。 as+形容词+as+数词+…… 动词+as+副词+数词+…… as large as + 数词…… 可译成“大到(至)……” as many as + 数词……

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档