结合《狼图腾》英译版探寻汉英文学翻译策略.docVIP

结合《狼图腾》英译版探寻汉英文学翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
结合《狼图腾》英译版探寻汉英文学翻译策略.doc

结合《狼图腾》英译版探寻汉英文学翻译策略   一、引言   随着经济全球化步伐的加快,我国翻译出版事业迎来了发展的新机遇。文学作品翻译是世界了解中国的桥梁。世界文化的多元性对文学作品翻译构成了极大挑战。如何在跨文化语境中实现不同文化的有效桥接,成为了我国译者亟需解决的问题。《狼图腾》是中国当代文学作品“走出去”的杰出代表,已被译成30多个语种,在全球110多个国家和地区发行,其英译本曾获首届曼氏亚洲文学奖,译本评析有利于推动我国汉英翻译实践及译员成长。   二、文学翻译语言特征   翻译是跨文化沟通过程。与非文学翻译以信息传达准确性为首要衡量标准不同,文学翻译的核心准则是再现原作的文学性。具体而言,文学翻译语言有两大特征:   (一)形象性文学翻译是形象的翻译。一是指文学翻译再现原作的艺术形象,即生动具体的生活画面,二是指译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。   小狼的身子骨催起来了,它总是吃得肚皮溜溜圆,像个眉开眼笑的小弥勒,真比秋季的口蘑长势还旺,身长已超过小狗们半个鼻子长了。   译文:   The cub was filling out , its belly tight as a drum after each meal,like the fat , squinty-eyed laughing Buddha . He was growing faster than an autumn mushroom , and was already half a snout longer than the puppies hew as with.   原文中,作者花了许多笔墨描画了一个贪婪小狼的形象,并用小弥勒做比喻,将吃饱喝足的滚圆的小狼生动地刻画了出来,同时用秋季口蘑比喻其迅猛的生长速度。翻译时,由于小弥勒和口蘑的意象在译语文化中亦可被接受,作者沿用了这两个比喻,并加入drum(鼓)喻指小狼饱餐后紧绷的肚皮,生动地再现了原文的形象性。   (二)审美性文学翻译是审美的翻译。文学翻译的审美本质决定了它的创造性,但它的艺术创造受到原作的制约,是一种有限的创造。   厚厚的黑云,冲出北部边境的地平线,翻滚盘旋,直上蓝天,像浓烟黑火般地凶猛。瞬间,云层便吞没了百里山影,像巨大的黑掌向牧场头项压来。西边橙黄的落日还未被遮没,裹携着密密雪片的北风,顷刻就扫荡了广袤的额仑草原。   译文:   Dense dark clouds raced over from the northern horizon , tumbling and roiling their way through the blue sky , ferocious as dense smoke or a black fire . In a matter of seconds , clouds swal-lowed up many miles of mountain ranges , like a colossal black hand pressing down on the pasture-land . Off to the west , the orange-colored sun was not yet consumed , as a northen wind carrying powdery snow swept quickly across the vast Olon-bulag.   汉语句子的句式呈流散性,而英语句式呈聚集性。译者遣辞造句需符合目的语审美标准。原文中,作者运用了多处短小词组,形象地刻画了黄昏时分草原天气的突变。考虑到英语行文讲究结构和语法的对应与完整,译者在翻译时对原文的逗号进行了精简,在忠实原文的基础上,按照西方表达习惯重组句式,创造地再现了原文的审美性。   三、文学作品翻译策略   在跨文化语境中,由于不同国家地区间历史文化背景、心理思维、宗教文化、风俗习惯等差异,译者需运用多种翻译方法,才能再现原文形象性、审美性的特点,实现不同文化的沟通与融合。在该思想指导下,我们对《狼图腾》原着和葛浩文译本进行了对比分析,从归化、异化角度探讨其采用的翻译方法,供国内翻译研究者和实践者借鉴参考。   (一)归化策略归化指采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译语文化价值观,将原作者带入译语文化。   《狼图腾》中主要采用了意译、套译、省译、转译四种归化翻译法。   (1)意译法意译法指当由于文化差异而无法直译,又不能找到合适的同义词语来表达的情况下,结合上下文,仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。   自从养了小狼,陈阵一下子改变了自己的许多生活习惯。张继原挖苦说陈阵怎么忽然变得勤快起来,变得婆婆妈妈的,心比针尖还细了。   译文:   

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档