网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

分析商务英语写作的语篇特色,商务英语论文_5247.doc

分析商务英语写作的语篇特色,商务英语论文_5247.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
分析商务英语写作的语篇特色,商务英语论文_5247

分析商务英语写作的语篇特色,商务英语论文 摘 要: 文章先调查了在校学生和在职人员商务英语信函往来中的普遍存在的名词化缺失现象,然后通过引证国外主流学派对名词化现象的研究来分析商务英语写作的语篇特色,并探讨名词化的实现形式,以期提高商务英语写作水平从而达到成功地进行商务交际的目的。 在业务往来过程中,信函写作的一个最大问题是:结构简单,表达幼稚,即便是稍长的句子也多是几个简单句的并列,不符合商用文体的正式性、严肃性和客观性。笔者认为造成这种现象的原因是因为没有充分认识到名词化在商务英语中的应用。名词化“是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的‘过程’或‘特征’”(韩礼德, 1994) 。R. Quirk在他编写的《当代英语语法(Grammar of Contemporary English) 》中谈及特殊英语语篇的复杂性表现在:被动语态的普通使用和分句的经常名词化。 一、名词化现象在商务英语信函中的运用情况调查商务英语是特殊用途英语( ESP)的一种,其与小说、童话或口语会话有很大不同。很多商务英语写作指导书中均提到如何写好英文信函的技巧,但很少有对名词化在商用文体中的运用进行分析的。而对于有一定英语基础的人(四级以上即可) ,经过几个月的培训,一般对商务英语中的术语的对照、常用句型和恭维性用语的套用等均能掌握得很好,但整个语篇往往因不善于名词化的运用而显得文风不一致,有生搬硬套之嫌。笔者对200名来自两所院校外贸专业的学生和在职培训人员进行商务英语信函写作培训前后数据统计因在职人员基础不同,为保证数据有效,表中在职人员全部为英语四级通过者或正规院校本科毕业,大部分有从事外贸工作的经验。 通过上表可以看出,如果不采取有针对性的训练,名本论文由无忧论文网整理提供词化现象在商务英语信函中运用远落后于其他几种技巧的掌握,这也验证了实际信函来往中的名词化现象缺失的普遍性。此外,商务英语信函往来中的报价、合同的签订、索赔的解决等往往具有法律效力, 所以在一定程度上商务英语信函与法律语篇有很多共性。而在法律、科技等文体中,名词化现象占举足轻重的地位,所以,在商务英语中,该现象也应具有代表性。2003年,王晋军对20篇不同文体的英语语篇进行的统计分析,名词化现象的出现情况 而据本人对《外经贸英语函电》(上海科学技术文献出版社)第一单元的统计,名词化的使用在所有的小句中的比例为56% ,其中最后一篇高达85%。以上数据表明,如果不注意名词化的运用,那么写出很符合商用文体特征的外贸信函是不可能的。 三、名词化现象的功能分析以韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学派对名词化的研究比较系统。他认为(1994)名词化是通过把小句变为名词或名词词组从而使表达过程的动词和表属性( at2tribute)的形容词具有名词特性。如以下两组句子:(1)Before you pack the pen we ordered, p lease note thattheymay be roughly handled when they are shipped.(2) Before packing our ordered pen, special attention issuggested to the possible rough handling during transit.在上述两个例句中,句(1)也是一有效的商务英语表达,但句(2)更符合商用文体,表现在以下四个名词化的运用上: pack →packing, be roughly handled → the rough han2dling, are shipped→ transit, note→ special attention。以上四组相对应的表达,在词性上把动词变成了名词,在语义功能上由过程转向了实体, 语法功能也从“及物系统”转化为“物质”,这一过程韩礼德称为“语义物质化漂移”( the drifttoward thinginess ) 。此外韩礼德还把名词化与隐喻联系起来,为重新认识名词化提供了新的研究途径。韩礼德认为名词化是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的‘过程’或‘特征’,他把隐喻看作意义表达的变体,把人们接近事态发展变化的意义表达称为“一致式”( congruence) ,而把曲折表达事态变化的意义表达称为“隐喻式”或“非一致式”( non - con2gruence) 。简单地说,语法隐喻就是语义选择的非一致性的词汇语法(1exicogrammatica1)体现,是所指( the signified)相同但能指( signifiers)不同。那么为什么要发生这种转化呢? 系统功能学派的观点是从以下两个方面来论述:1. 语类功能名词化结构代替一个个小句可使单位小句的信息密集度

您可能关注的文档

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档