- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日进万金同声传译员
日进万金的同声传译员
(一)
在我们国家,有一种职业被多数年轻人忽视了;而这一种职业,或许在十年甚至更多年内,也总是人才奇缺。这就是同声传译。
同声传译,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,目前世界上95%的国际会议采用的都是同传。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
近十年来,每年的会展黄金季节,上海滩上为数不多的同声传译员都会供不应求,奔走于各大国际会议的会场。通常一个大型的国际会议,会提前两三周甚至一个月联系好同传,同传会拿到一些会议的背景资料进行准备,但光有这些资料是远远不够的,同传还需要从书籍、报刊、互联网上查阅大量的相关资料。会议当天,同传必须提早到场并与主要发言人作简单的沟通,特别是要落实一些比较专业的或者比较新的关键词汇,会议结束时同传通常也是最后离开的。
据了解,目前全球专业的同声传译人数总共不过2000多人,而中国的此类人才仅25至30人。如今上海举办国际会议、展览、论坛等活动的密度越来越大,据统计,2001年上海每3天就有一次国际会议,现在则是每3天就有两次国际展览,同声传译人才供需之间的缺口非常大。
据资料显示,目前同声传译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的出场费可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到4小时算半天,4个小时以上至8个小时算一天。此外,客户还需支付同声传译员的食宿、机票费用。虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的。这样算下来,收入也是非常可观的。
(二)
2003年3月中旬起,央视将近一个月的伊拉克战事直播,不仅使鲁健、刚强这些年轻的主持人脱颖而出,更把一些过去在幕后默默无闻工作的人物推到镜头前,使广大观众一下子认识了两位同声传译员,这就是李庆庆和胡利平。
有观众赞叹,李庆庆端庄、大方、漂亮,她的主持不温不火,恰到好处。对此,李庆庆解释说:“我不是主持人,在这次直播中只是白岩松和军事嘉宾的一个配角。直播时有许多新的战况新闻发生,我的工作就是从网上浏览电讯稿,而后迅速在脑海里过一下,记住一些要点、数字、时间、地点等等,然后快速翻译播出去。”她对记者说,台上一分钟,台下十年功。这次直播全靠平时积累,比如伊拉克的重要城市在什么位置、有什么特点、交战双方领导人的姓名、职位等等,她早就熟记在心,靠现场背是背不出来的。
李庆庆毕业于上海外国语大学英语专业,她在1999年至2002年曾任中央电视台驻英国记者。熟练的英语功底,对国际政治、经济、军事状况的熟悉,无疑使她在此次直播中厚积薄发。问及同声传译人才必备的素质时,她认为:一是有很高的语言水平,必须在外文和中文方面均非常出色;二是有非凡的毅力和过硬的身体素质;三是短期记忆力好,不仅要快速记忆讲者的信息,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日累计的知识、语法、翻译技巧等。
关注伊拉克战事,锁定央视国际频道时,人们记住了瘦瘦的、戴眼镜的胡利平。他是联合国纽约总部的资深同声传译员。伊拉克战争打响时,他恰在北京,被央视邀请帮忙主持直播节目。听着胡利平为美国总统布什、为伊拉克副总统拉马丹、为战事简报会和战地记者报道做同声传译,那反应之快速、思路之敏捷、吐字之清晰,令人钦佩!他说,这次同声传译绝非易事。在联合国做同传大多是会议发言和讨论,安静有序没噪音,同传员的工作环境也好,坐在同传厢里翻译。而这次翻译的是战争新闻,内容新,并且会发生些什么事,事先谁都不知道;有的还是战地报道,图像模糊,背景噪音大,记者语速快;工作条件也不如在联合国,坐在央视的播音室里,只用个小耳机,隔音差,翻译时很容易受到自己声音的干扰。
胡利平出身于一个外交官的家庭,1977年以优异成绩考上了北京外国语学院英语系,毕业后又考上了设在北外的“联合国译训班”,从此,走上了同声传译的道路。问及同传人才必备的素质时,他又补充了三点:一是知识面要宽,既是“通才”,又能充当某个专业的“全才”或“半个专才”;二是在演讲或技巧上必须口齿伶俐;三是灵活应变能力强。
在北京“奥运会”、上海“世博会”以及“现代服务与贸易”紧缺人才的调查中,排在首位的均是同声传译。早在三年前,在同样的一份紧缺人才的调查结果中,同声传译的身影已经赫然高居榜首。
您可能关注的文档
- 新民乐《风.芷》中传统元素演绎.doc
- 新江苏精神提炼与塑造.doc
- 新民居建设中存在问题及对策.doc
- 新版黄鸣改变和没有改变.doc
- 新版《蔚蓝青岛》诗情讲述海故事.doc
- 新津机场雷暴影响因子与雷暴特征物理量研究.doc
- 新生代农民工――“边缘人”困惑.doc
- 新生产力将从这里产生.doc
- 新生代农民工与他们市民梦.doc
- 新生代农民工城市生存处境非传统挑战及社会调适.doc
- 2025年跨境电商平台跨境电商跨境电商跨境电商跨境电商贸易纠纷解决机制研究报告.docx
- 2025年跨境电商珠宝首饰品牌营销策略与视觉营销报告.docx
- 2025年跨境电商床上用品本土化营销渠道整合策略报告.docx
- 2025年跨境电商数据安全法律法规解读与应用报告.docx
- 2025至2030婚纱行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030中国高亮度发光二极管(HBLED)行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030中国高温超导行业融资规模与未来前景应用展望报告.docx
- 2025至2030油封行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030中国民用飞机视频对接系统行业调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030三维建模软件行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
文档评论(0)