- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析功能语言学角度广告翻译
浅析功能语言学角度的广告翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)09-00-02
摘要:广告翻译属于一种特殊文体的翻译,有着极强的目的性。主要的广告翻译原则有动态或功能对等原则、传意/交际翻译原则、目的论功能主义原则。本文通过这些翻译原则探索几种可能的广告翻译策略,并且提出了广告翻译的四个要素。
关键词:动态/功能对等 目的论 翻译策略
一、简 介
广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告语言简洁明了,说服力强,很多情况下会使用大量的修辞手法,如语意双关等,并且广告语言的形式也有自己的特色,语句工整、对仗押韵、节奏感强。这样,就使得广告朗朗上口,让人耳目一新,之后便可达到深入人心,耐人寻味的效果。
广告的翻译不像文学作品的翻译,不可以根据以往翻译的标准来决定翻译的好坏。广告的翻译包含着功利性,它是为了宣传、推广商品,甚至是推广该种商品所代表的某种生活理念。在翻译广告的时候,必须使语言翻译得既准确又地道,不仅真实地将广告的表层意思翻译出来,还要表达出原文中的“潜台词”和深层含义。翻译广告既要形似,也要神似。
二、翻译中的功能语言学观点
翻译是一种特殊形式的信息传播,它是在两种文化之间进行的。整个翻译活动实际上表现是一种社会信息的传递,是一种语码转换的再创造的过程。
1、奈达的功能对等理论
在翻译时,译文要尽量和原文做到对等。翻译中的对等分为很多层次,既有词义、语义以及形式上(句型结构等)的对等,又有意义上、风格上以及社会文化作用上的对等;在表述上还有动态/灵活对等以及功能对等。
所有的翻译理论中,最深入人心的也许是奈达的“功能对等(functional equivalence)”。 在翻译的对等学说中,尤金#8226;奈达不是最先提出对等概念的,但却是最早提出动态对等(dynamic equivalence)翻译理论的。奈达(1964:159)指出,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的资讯,即在保持深层结构层次上不同语言间语义上的共同性的???提下,重组原语资讯的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代原语意义,从而达到译语与原语的对等。从译者的角度看,动态对等就是译者通过发挥主观能动作用使译文与原文达到对等。 (王东风,2006:78)
2、纽马克的传意翻译
英国学者彼得#8226;纽马克提出传意交际翻译(Semantic Translation)这样一个翻译理论的核心概念。他运用了布勒的功能语言理论,即语言的三大功能:1)表情功能(expressive function);2)信息功能(informative function);3)感染/呼唤功能(vocative function)。忠于作者、充分表达作者原意的叫做“语义翻译”,而忠于读者,便于读者接受的叫“传意/交际翻译”。纽马克认为“传意/交际翻译”试图为译语读者创造出与源语言读者所获得的尽可能接近的效果。“语义翻译”是在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来。(李克兴,2010:32)
3、赖斯和维米尔的“目的论”
古希腊哲学家亚里士多德曾经说过,人类所有的行为都是有目的的,都是为了追求某种目标或者结果。由此可以推断,翻译也是一种有目的的行为,译者可以使用任何的翻译策略来达到翻译目的。这就是翻译理论的目的论功能主义的简单叙述。
目的论最早是由赖斯和维米尔提出的,其核心概念是:决定翻译过程最主要的因素是整体翻译行为的目的(Reiss, K. H.J. Vermeer,1984:20)。目的论功能主义具有六条具体的规则:(1)译文由其目的决定;(2)译文在目的语文化和语言中传达信息,该信息与原文化和语言中传达的信息息息相关;(3)译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;(4)译文必须内部连贯;(5)译文必须与原文连贯;(6)上述五条规则按等级片列,目的规则统摄其他规则。(李克兴,2010:35)在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是译文的接受者有自己的文化背景,对译文有一定的交际需求。在某些特定的事件里,忠实的翻译并不一定能够达到预期的效果,而经过适当的改动和创造却可以达到交际的目的,这是功能主义翻译原则产生的效果。
三、功能语言学角度的广告翻译
功能对等在翻译领域起着举足轻重的作用,它忠实于原文,很好的反映原文的文化背景。但是很多情况下,译文与原文在词义上是无法对等的。对于广告翻译来说,动态对等原则有些保守。译者要有一定的灵活性,实际翻译时,在了解掌握原意后可以脱离原文的影响,不受源语言的束缚,表达出
您可能关注的文档
- 江苏社会发展新时期和新思路.doc
- 江苏精神江苏经济社会发展内在动力.doc
- 江苏运河水问题与对策.doc
- 江苏迈向全面小康衡量指标及成功实践.doc
- 江西地区旅游规划与开发实践对接研究.doc
- 江西省义务教育均衡发展问题与对策.doc
- 江西省高中学生不同年级与性别心理健康状况比较研究.doc
- 江西诗派平淡美理论.doc
- 江西赣南民居院落空间.doc
- 江诗丹顿三个灵魂人物.doc
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-21化学发光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-20分子荧光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-22色谱分离过程.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-25气相色谱仪与固定液.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-24色谱定性定量方法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-26气相色谱检测器.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-29液相色谱固定相与流动相.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-27气相色谱分离条件的选择.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-28液相色谱仪器与类型.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-3 原子光谱和分析光谱.pdf
文档评论(0)