网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

周周练习(中译英4)17 07.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
周周练习(中译英4)17 07

高桥中学英语周周练习中译英专项练习(4) 高考上海英语卷中的翻译题,占全卷150分中的20分,分量不可谓不重。但不少同学视中译英为畏途,缺少答题的章法,影响了整卷的得分。我们在多年的教学中总结出四个步骤,提高考生对翻译题型应答能力。这四个步骤为一看括号、二抓主干、三定时态、四添枝叶,易记易行。现分述如下: 一,看括号。 一看括号内所给单词或词组的意思以及它们的常用搭配,英汉两种语言中的词,都各有一套自己的习惯搭配关系,决不可根据汉语的搭配来贸然翻译英语的句子。 比如在2002年上海卷中,原题为:不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天(put off)。我们一定要记得put off something till(until)这个搭配。如果括号内这个词或词组有两个以上搭配,那就要仔细斟酌了。 比如(1999年上海卷第4题)原题为:越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性(be aware。我们知道be aware可以接of短语以及that从句,构成be aware of something(知道,意识到什么东西)和be aware that(知道,意识到什么事情)两个句式。我们可以把原句理解为“意识到...的重要性”,而译为More and more people are aware of the importance of obeying the traffic rules.,也可以把它理解为“意识到某件事情是重要的”,而把它译为More and more people are aware that it is important to obey the traffic rules. 二要看括号内所给的单词或词组对应的是汉语句中的哪个部分,如果所给的单词或词组是个多义词或词组,比如说(2000年上海卷第4题)原题为:你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的(once。我们应该看出once是个多义词,这里一定是充当从属连词连接从句用的,因此原句可译为Once you form a bad habit, its hard for you to get rid of it. 三要看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。 比如(2002年上海卷第3题)原题为:保护环境是每个公民的职责(It...)。扩号内大写的“It...”提示我们要用形式主语开头的句型。如果你把本句译成:To protect our environment is every citizens duty.或:Protecting our environment is every citizens duty.那就要扣去一分。 再如(2001年上海卷第1题)原题为:我们的祖国从来没有像今天这样强大(Never...。对这句句子你要译成:Our mother land has never been so powerful as she is today .那你还是要面临被扣分的命运,因为大写的“Never”是提示你考核的要点是“否定结构如放句首,句子要部分倒装。” 第二,抓主干。抓主干就是抓住句子的主要结构,即句子的主谓结构。拿到一句句子先把它的所有修饰成分如定语、状语、同位语都拿掉,抓住其主谓部分翻译好,从而搭好整个句子的骨架。 比如(2001年上海卷第2题)原题为:乘车时你有主动为老人让座的习惯吗?(offer我们分析这句句子,“乘车时”是状语,“主动为老人让座的”是定语。把句子的定语、状语去掉以后,其主干即为“你有习惯吗?”译成英语即为“Do you have the habit?”加上定语修饰,整句即成:Do you have the habit of offering your seat to the old on the bus? 比如(1999年上海卷第6题):在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本(substitute...for)。我们可以从这句句子中的时间状语来确定我们的时态———现在完成时。整个句子可译成:In the past few years, the factory has sub stituted plastics for wood in order to reduce the cost。 第四,添枝叶。所谓添枝叶,就是在完成主干的基础上添上符合原句要求的定语、状语、插入语等修饰成分。 比如:一般来说,父母与孩子间的缺乏交流是形成代沟的主要原因(lack)。其主干为“缺乏是原因”,我们立刻就可将其译为“The lack is the cause.”什么lack呢?The lack of communication.什么人之间的lack of communication呢?The lack of communication betwee

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档