网络英语纯新闻的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络英语纯新闻的翻译.doc

网络英语纯新闻的翻译 第30卷第3期 Vol.30 No.3丽水学院学报JOURNALOFLISHUIUNIVERSITY2008年6月Jun.2008  网络英语纯新闻的翻译 叶舒佳1,胡强宁23 (1.浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023;2.浙江大学)   摘要:网络英语纯新闻的“一句成段”体有所区别。,即在目的论法则的指导下,采用主位,力图使译文保证纯新闻的特点与价值,并为译语读:;主位推进;翻译单位;编译 H31519  文献标志码:A  文章编号:1008-6749(2008)03-0021-06 TranslationofOnlineEnglishHardNews YeShujia1,HuQiangning2 (1.SchoolofForeignLanguages,ZhejiangUniversityofTechnology,HangzhouZhejiang310023,China) (2.SchoolofContinuingEducation,ZhejiangUniversity,HangzhouZhejiang310028,China) Abstract:TheonlineEnglishhardnewsischaracterizedbythestructureof“aparagraphofonesen2tence”,whichdiffersalotfromothernewsstyles.Thisarticletendstoprovideasystematicaltransla2tionmethodofonlineEnglishhardnews.Thatis,translatorsshouldanalyzethethemeprogressionandtheunitsoftheonlineEnglishnewstextandtheneditandtranslateitundertheguidanceoftheSkoposrules,inordertocompletelypreservethefeaturesandvaluesofthehardnewstextandtoconveythein2formationtothetargetreaders. Keywords:onlineEnglishhardnews;themeprogression;unitoftranslation;editingandtranslation  韩礼德认为语言是一种社会符号,语篇受制于情景语境。情景语境有3个主要成分:语场、语旨和语式。“语场,基调(语旨)和语式分别制约着作者和讲话者对概念、人际和语篇功能中语义系统的选择,并生成语篇,出现各种各样的语 [1]体。”新闻文体根据语旨的改变可产生新闻报道、社论、特写等,根据语式的改变可产生网络报道等次语体。随着信息技术的发展,因特网成为信息的重要载体,也为最新信息的传播提供了便捷途径,网络英语新闻已成为人们获取信息的重要形式。本文拟以主位推进分析法与E-C-T图示对网络英语纯新闻的篇章的翻译做出描述。 一、网络英语纯新闻的特点 与一般新闻相同,网络英语纯新闻的新闻价值作为选择报道事实的标准,包含下列五要素[2]:(1)时效性;(2)重要性;(3)接近性;(4)显著性;(5)趣味性。为突显新闻的时效,新闻内容的编排大致有两类结构:一是“倒金字塔型”:把最重要的 收稿日期:2007-11-01    基金项目:浙江工业大学2007年度校级科研项目资金(浙工 ),女,浙江杭州人,助教,硕士 。   作者简介:叶舒佳(1981- 3 22丽水学院学报               2008 年事实放在新闻最前面,并按重要性递减依次排列其他内容。二是时间顺序结构:按事实发展顺序依次排列内容,多见于即时体育赛事报道。网络英语纯新闻除具备一般英语纯新闻特点外,其重要特点为“一句成段”,即每一自然段通常仅包含一至两个句子。这是由记者抢发最新消息,且方便网站对文章进行编辑造成的特有现象。倒金字塔型新闻格式尤其适用于此类网络新闻。 二、网络英语纯新闻的篇章翻译 1.主位推进法在网络英语纯新闻翻译中的作用 布拉格学派创始人Mathesius提出主位(theme)与述位(rheme)[3]的观点。,而述位则为新信息。孤立的句子拥有确定不变的主位和述位,,, (pro2这时“前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间,‘推进 [3]gression)。随着各句主位的向前推进,。”在连贯语篇中, [4]“主位包含的信息不仅体现作者的逻辑顺序,,,推动语篇发展。” 然而,网络英语纯新闻的“,而仅凭前句残留的信息来衔接后句,。而网络英语纯新闻的适中篇幅适合译者通过主位推进模式的。

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档