- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国总统奥巴马2011年世界艾滋病日讲话 中英对照
US President Obama’s Remarks on World AIDS Day 2011
George Washington University
Washington, D.C.
December 1, 2011
美国总统奥巴马在世界艾滋病日发表的讲话
乔治·华盛顿大学
华盛顿哥伦比亚特区
2011年12月1日
Well, thank you, Sanjay. It is an honor to be with you today and to follow President Kikwete and President Bush. To Bono and Alicia, to the ONE campaign, thank you for bringing us together. Because of your work, all across Africa there are children who are no longer starving, mothers who are no longer dying of treatable diseases, fathers who are again providing for their families. And because of all of you, so many people are now blessed with hope.
大家好!谢谢你,桑杰。今天能来到这里和各位聚会,并且在基奎特总统和布什总统之后发表讲话,我感到很荣幸。波诺、艾丽西亚以及“统一行动”,感谢你们促使我们携起手来。在你们的努力下,非洲各地的一些儿童已不再挨饿;母亲们不再被可治愈的疾病夺去生命;父亲们能够重新养家糊口。由于你们大家的努力,现在有许多人看到了希望。
We’ve got members of Congress who have done so much for this cause who are here today, and we want to thank them. Let me also thank President Bush for joining us from Tanzania and for his bold leadership on this issue. I believe that history will record the President’s Emergency Plan for AIDS Relief as one of his greatest legacies. And that program — more ambitious than even the leading advocates thought was possible at the time — has saved thousands and thousands and thousands of lives, and spurred international action, and laid the foundation for a comprehensive global plan that will impact the lives of millions. And we are proud that we have the opportunity to carry that work forward.
今天在座的有为这项事业作出重大贡献的国会议员们,谢谢你们。我们还要感谢布什总统从坦桑尼亚参加我们的活动,并感谢他在这方面发挥的大胆的领导作用。我认为,历史将把“总统防治艾滋病紧急救援计划”作为他的一项丰功伟绩载入史册。这项雄心勃勃的计划——就连主要的艾滋活动人士在当时都没有想到会有这种规模——拯救了数十万人的生命,激发了国际行动,并为将改变数百万人的生活的一项综合性全球计划奠定了基础。我们为有机会继续推动这项努力而感到自豪。
Today is a remarkable day. Today, we come together as a global community, across continents, across faiths and cultures, to renew our commitment to ending the AIDS pandemic once and for all.
今天是一个不同寻常的日子。今天,我们聚集在一起,作为一个全球性社区,来自各个大洲,不分信仰和文化,重申我们一劳永逸地终结艾滋病的承诺。
Now, if you go back and you look at the themes of past W
文档评论(0)