英汉语隐语文化内涵对比及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语隐语文化内涵对比及其翻译

英汉语隐语的文化内涵对比及其翻译   提要:本文简单介绍了隐喻的历史及其基本特征,从文化的共性和个性出发,比较了英汉隐喻的文化内涵,通过具体事例讨论了英语隐喻的汉译及英译,最后归纳了三种较为常用的隐喻翻译方法。   关键词:隐喻 文化内涵 文化 翻译策略   隐喻(metaphor)是最富有诗意的语言形式之一,是语言信息功能和美学功能的有机体。语言学家雷考夫(G. Lakoff)和约翰逊(M. Johnson)(1980)提出, 所有的语言都是隐喻的。本文就英汉语中的隐喻现象及其文化内涵及差异进行对比分析,并探讨英语隐喻的汉译及英译问题。   一、隐喻的实质和特征   隐喻是一种认知模式,它是把熟悉的、已为人所知的、具体的范畴概念投射映于抽象的范畴概念,从而形成的隐喻特征,其有两个主要特征:   1.它含有与字面意义完全不相符的概念,并通过对词义的归类或延伸来构成新的含义。如:It rained cats and dogs.本句按字面无法理解,此句中的“cats and dogs”为副词性隐喻,其引伸意为“heavily”。   2.隐喻有三个必不可少的条件   隐喻主要由“本体”和“喻体”组成,其形式是把本体直接说成喻体,不用as, like 等比喻词。本体和喻体之间的关系一般用系动词连接。有时也有喻底, 根据不同语境及语义矛盾特点,隐喻中本体、喻体、喻底在句中可同时出现,也可不同时出现。如:   ⑴ He is a silly ass. 他真笨。该隐喻中,本体he, 喻体ass和喻底 silly同时出现,隐藏的含义是他像驴一样笨。   ⑵ John was a lion in the battle.该隐喻出现了本体John和喻体lion,狮子是威武勇猛的动物,汉译时译出了“勇猛”,如译成“约翰在战斗中是一头狮子”就不符合中文了。   ⑶ Mr. Smith has an angle of a wife. 史密斯先生有位可爱的妻子。该句中wife 是本体,angle是喻体,angle是美丽可爱善良的象征。   ⑷ The scandal is a time bomb for president Bush. 这个丑闻对布什总统来说是一枚定时炸弹。该句中,“scandal”为本体,“time bomb”是喻体,“explosion”为喻意。从以上隐喻分析可看出:隐喻语言的特点是形式上搭配异常,语义上逻辑错置。   二、英汉语中隐喻概念的文化内涵及翻译   人类具有生理共性且拥有相似的自然条件和生态环境,因而人类语言中的基本语义概念具有一定的“共质性”,且这种共质性表现在词语的外延意义上和内涵意义上。通过观察英汉语中的大量隐喻概念,总体上把两种语言的共性总结为以下三个方面:   (一)英汉语中方位性隐喻概念的共性   在认知思维中,常常会运用许多方位词作隐喻,特别是对于一些抽象的概念,他们常常与空间概念相叠加,形成方位隐喻概念。人体有三个指称平面:上下、左右、前后。人们本能地认为上面的或高处的东西总是优于下面的或低处的东西。如:   ⑴ The lady hermits are down, but not out.女隐士们穷困潦倒,但是没有放弃生活。   ⑵ He’s really low these days. 他这几天情绪一直很低落。   ⑶ 他正处于事业的顶峰。   ⑷人往高处走,水往低处流。   总之,高或上总与表示肯定意义的联系在一起,反之亦然。此类隐喻概念,既可用于描写某些抽象概念,也可借指人的喜怒哀乐、健康状况等。   (二)超越地域性的隐喻概念的共性   有些文化几乎是同时发生和存在于不同的地域,这种文化必然反映在语言中使不同的语言存在大量的对等、对应或相似成分。如:一线希望(a ray of hope),自食其果(eat the fruit of one’s own doing),趁热打铁(strike while the iron is hot),冷言冷语(cold words),滴水穿石(constant dropping wears away stone),热门货(in hot seller)等。这些分别独立存在于英汉语中。再如:汉语中的“对牛弹琴”,“一箭双雕”与英语中的“to cast pearls before swine”,“kill two birds with one stone” 遥相对应。   就英语隐喻的翻译而言,正如翻译家奈达(Nida)所说,“世界上各种不同的语言、文化之间,存在着很大的共性,思想可以完全沟通,这是翻译之所以能实现的客观基础。”   (三)文化的交融和隐喻概念的共性   随着国际交流不断加强,文化交融成为可能。一些西

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档