翻译指导.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.59千字
  • 约 18页
  • 2018-05-23 发布于广东
  • 举报
翻译指导.ppt

* * * * 文言文 翻译指导 ①庖丁为文惠君解牛。 ②手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(yǐ), ③砉(huā)然向然, ④奏刀騞(huō)然, ⑤莫不中音: ⑥合于《桑林》之舞, ⑦乃中《经首》之会。 首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出其翻译上的不足之处。 翻译:一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。 ①“解”和“杀”意义不同;②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;④“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;⑤“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出。 其中①②⑦为译得不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺。 错误有: 错误主要在两个方面: 1.意思翻译不准确、无中生有, 2.句子不通。 这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。 文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢? “二标准”: 字字落实,文从句顺。 字字落实:忠实于原文意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档