规范理论视角下电影中隐喻性字幕的翻译分析word格式论文.docxVIP

规范理论视角下电影中隐喻性字幕的翻译分析word格式论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
规范理论视角下电影中隐喻性字幕的翻译分析word格式论文

优秀毕业论文 精品参考文献资料 Abstract Subtitling translation is a burgeoning research field in resent years. With the tendency of globalization in economic and cultural exchange, subtitling translation has been arousing much attention from scholars at home and abroad. Subtitling translation has occupied a decisive position of the video transmission on the Internet and the screen film for its features of economy and effectiveness. Western subtitling translation research starts from the seventies of last century and has formed certain research scale and system. The techniques and perspectives of studies have presented a multi-tendency. Many European scholars, such as Henrik Gottlieb and Fotio Karamitroglou have written quite a number of essays devoting to the discussion of the definition, features and classification of subtitling translation from theoretical perspective. However, in China, subtitling translation study is still in the initial stage. Except for some introductory comments and brief summaries of translation practice, there are few academic researches pertaining to this subject. Furthermore, there seems to be no exploration from practice to theory about metaphor translation in subtitling. Toury‘s norms theory is one of the most important theories for descriptive translation studies. In Toury‘s opinion, translation is a norm-governed activity. However, these norms are not changeless but changeable along with the changes of social and cultural factors. From the perspective of descriptive translation studies, Toury classifies norms into three types: preliminary norms, initial norms and operational norms. Preliminary norms determine the translation strategy in the overall multisystem and the choice of which text to be translated; initial norms govern the translator‘s individual inclination to adhere to the source text or to the target culture; operational norms, which influence the actual detail factors during the process of translation practice. Toury‘s norms have the

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档