网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新闻英语中委婉语的介绍.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
euphemism 新闻英语中的委婉语 委婉语介绍 委婉语作为一种语言现象,源自禁忌。在许多社会里,由于文化、宗教、政治、习俗等方面的原因,人们要回避许多事物,不能从事许多行为,这些就形成了人们通常所说的社会禁忌。 在人们的日常交往过程中,由于它们的名称也不能提及,因此逐步发展成为语言禁忌。然而,由于种种原因,人们又无法完全回避它们。这时候,人们只好以其它语言表达方式间接地代替它们。这些替代语言表达手段即委婉语。 委婉语的英文是euphemism,源于古希腊语。前缀eu的意思是good、well或sounding well;词根phemism的意思是speech,整个字面意义是“words of good omen”(吉利之语)或“good speech”(优雅的说法)。 因此,牛津高级词典将委婉语解释为“用一种令人愉快的、听起来顺耳的、委婉有礼的词语来代替令人不快的、听起来刺耳的词语”(example of the use of pleasant,mild of indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。 新闻英语中委婉语的分类 委婉语是人们在传播信息的过程中为了信息的顺利传播而经常使用的一种语言策略。 作为一种社会现象,委婉语引起了学术界的浓厚兴趣,然而不论是新闻学,还是社会语言学、语用学(语言学的两大分支),关于新闻英语中委婉语的研究却寥寥可数(仅《报刊英语中的委婉语论略》(王苏春)一文)。其实,新闻英语中,委婉语的使用比比皆是。根据使用者的目的,新闻英语中的委婉语分为:利他、泛利、利己三类。 1.利他委婉语 所谓利他委婉语,是为了对方及和对方关系密切的人或组织的利益,顾及他们的面子而使用的一类委婉语。 如学校老师为了让学生及家长在心理上能够承受a bit slow(反应有点慢)代替stupid need help(需要帮助)代替cheat in the exam should devote more diligently to study(学习应该再努力些)代替lazy 等。 在新闻报道中,往往存在一些“威胁面子行为”(face-threatening action),因此为了顾及被报道对象的面子,委婉语成了经常被采用的策略. Nixons proposals have been hailed as sound if not original. But this appraisal of his stewardship sometimes seems more generous than candid. 尼克松的建议虽说不上有创见,但有说服力;他对自己领导功绩的评估似乎是大方的成分多于坦率的成分。 该句子中generous的意思是“大方的、慷慨的”,用在这里委婉地指总统本人言过其实、不谦虚。 经济报道中 记者用来表述“失业”的词不是“made redundant”(闲置),而是“out placed”(外置);而你也不是因为董事会无力竞争以至失败而“out placed”,而是公司为了市场地位而“right sized”或“rationalized”(为正常规模而裁员)。 再如,商业报道中 常见的compact car,其实仅相当于欧洲的small car(小型车),而subcompact car甚至比欧洲的small car还要小。可是用compact,subcompact替代small,舍弃了后者可能包含的廉价、劣质的联想意义,而强调了车型的紧凑、精巧、美观等有利因素,因而使该车的生产商以及阅读该报道的潜在购车者从中找到心理安慰。 此外,新闻英语中的利他委婉语还大量体现在对职业的美称上。任何一种工作,在媒体报道中都成为了profession(职业)。即使最平凡、最简单的工作也尽量使用与高技术、高智能有关的词语。例如: trash collector被称为sanitation engineer/environment engineer); gardener变成landscape architect风景建筑师 servant是domestic engineer(家务工程师);而aisle manager(通道经理),指的不过是商场巡视员而已。将地位低微、受人歧视的职业通过往上类比,从而避免了被报道对象的面子受损,优化了传受环境。 2.泛利委婉语 这是为了使听者觉得悦耳、言者显得文雅的委婉语。与利他委婉语只是单纯的为了照顾被涉及人的面子和尊严不同的是,泛利委婉语还受“求雅原则”的支配。 任何一种文化都有自己的禁忌话题或字眼,作为大众传播的工具,媒体在报道时,往往会顾虑到自己的地位和身份,尽量使用文雅、隐晦的字

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档