- 1、本文档共117页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
统考大学英语B辅导讲座 英译汉部分 2010.12.11 1.大学英语(B)考试大纲 大纲解读 翻译部分是“大学英语(B)考试大纲”2007年修订版新增加的题型。机考大纲要求考生应能在15分钟内将3个难度适中的英文短句翻译成中文。基本上只考察对英文的理解能力,而较少考察英译中技巧。该类题目要求考生: 1.对英语原文有准确的理解; 2.做到译文通顺、达意。 英译汉的评分标准要求:译文达意,无重大语言错误。 英译汉解题方法 英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。 在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。第一步是理解词汇的含义、把握句子结构及惯用法等。在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上再进行翻译。考试翻译的句子都不太难,都在考生的阅历或知识范围之内。对难句译者要运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。 在理解之后,需要用汉语表达。在表达的过程中,考生应努力用最清晰、明了的语言表达原作者所说的内容。在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,后面我们会给大家做概括性的论述。表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。 翻译的最后一步是核对。核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。另外,核对也包括润饰文字。 翻译部分英语句子的几个特点: 句子意思完整清楚;句子内容仅涉及一般日常生活或科普知识;句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句或并列句;句子长度在6—20个单词左右,基本不涉及太难或生僻词汇。 这部分试题考查考生对英语的综合理解和汉语表达能力,难度不是很大。但对一些英语基础太差的考生来说可能答题比较困难,即使这样我们也要掌握答题技巧,背题库真题。尽量争取得满分,绝不慷慨丢分。 翻译方法:一般分为直译与意译两种: 直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂 意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求准确并自然流畅。 英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以直译为主,背好题库真题。 翻译方法举例: 直译: I received her letter with both surprises and excitement.我收到她的信又惊又喜。 意译: It rains cats and dogs.大雨滂沱。 The game is not worth the candle.得不偿失。 It rains cats and dogs来历 大家都知道此句意思是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。 The game is not worth the candle. 看到这种说法,你可能会迷惑不解,game 和 candle 牛唇不扯马嘴,他们会有什么关系呢?candle 是不是像食盐、金子或贝壳一样过去曾作过交换媒介?仔细想想,又觉得不对,candle 这玩意没有那么古老。原来这个引喻来自纸牌赌博,我们知道,赌徒们总是玩兴很大,挑灯夜战为家常便饭,这句话的意思是玩牌赢的钱还不够买蜡烛。哦,原来是赔本的买卖,自然得不偿失,不值得做了。了解了它的来源后,有一点需要提醒你,这个句子只用否定形式,一般不说 the game is worth the candle。 ★ 应试策略: 做翻译题最基本的方法就是找出句子的主干,即主语、谓语、(宾语)/(表语)等,先翻译出来,然后再将句子的其他成分一一翻译出来。 除了记忆大量词汇之外,我们一定要熟悉并掌握英语常见句型,对我们解题非常有帮助,下面就给大家介绍英语最基本的句型。 英语的五种基本句型: 主+系+表 主+谓(不及物动词) 主+谓(及物)+宾 主+谓(及物)
您可能关注的文档
- 第六章 行为识别系统BI.ppt
- 9年级Unit 3 Reading.ppt
- 阴道毛滴虫(中).ppt
- 第三章金属切削机床续.ppt
- 营养强化与保健食品2.ppt
- 城市设计中的理性的思维.ppt
- 介孔材料的研究与应用.ppt
- 00有趣的计算songzi2000.ppt
- 青海之旅--梁宝平.ppt
- 4.电子计数器.ppt
- 江苏省苏州市昆山市2023-2024学年七年级下学期期末考试数学试题.pdf
- 汽车安全气囊及装置项目安全风险评价报告 .pdf
- 水合肼项目建议书 .pdf
- 江苏省泰州市兴化市2023届九年级下学期中考三模数学试卷(含答案).pdf
- 江苏省 苏科版 初三物理 上学期 第十二章 机械能和内能 汇编之比较不.pdf
- 永磁同步电动机超螺旋非奇异快速终端滑模转速控制 .pdf
- 氨甲苯酸投资建设项目立项申请(样本) .pdf
- 江苏省张家港市梁丰初级中学2023届中考数学考试模拟冲刺卷含解析.pdf
- 汽车维修企业安全生产责任制(3篇) .pdf
- 沪粤版九年级上册物理《第十一章 机械功和机械能》单元测试题及详细答.pdf
文档评论(0)