翻译中的可译与不可译16组.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的可译性与不可译性 制作人:李静 胡涛 白娜 李天玉 翻译中的可译性与不可译性 翻译中的可译性与不可译性 翻译中的可译性与不可译性 翻译中的可译性与不可译性 翻译中的可译性与不可译性 翻译中的可译性与不可译性 翻译中的可译性与不可译性 翻译中的可译性与不可译性 翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用。但是,可译性只是相对的,而不可译性却是绝对的。翻译的过程中不可避免的会引起源语信息的流失。我们不能把翻译的功能看得过高,同时也要不断加强文字能力去努力呈现原文的风貌. 《文科爱好者》教育教学版09年第3期 * * 可译性:双语转换中 原语的可译程度 可译性涉及的问题: 思维认识论及语义系统的同 构原理、 思维形式问题 以及可译性限度。 可译是相对的,不是绝对的 不可译性:双语转换中 原语的不可译程度 不可译性涉及的问题: 语言文字的结构特征 语言的模糊性 翻译的层次论,等 一般来说,翻译中存在语言 不可译和文化不可译 可译性 可读性 译文 原文 翻译 翻译中的可译性 前提 1. 词汇不可译性 2. 情态不可译性 3. 语气不可译性 4. 修辞不可译性 翻译中的不可译性 生活现实差异所带来的不可译性 (语言的共性与个性) 2.文化现实差异所带来的不可译性 郊寒岛瘦、魏晋风骨、 “寒”、 “瘦”、 “隔”、《红楼梦》 文学翻译中相对的不可译性 威廉姆.马特基斯:语言表现力两种伸缩性 其一:“语言所表现的现实并非现实的本 来面目,而是将其尽可能恰到好处地 压缩在简单化的框架之中。” 现实本身 通过语言表现现实 译文 不属于语言学范围,作为译者必须了解 语言研究的根本课题,翻译学探讨的角度 即使语言水品再好,一个对语言对象国的现实不了解的人也不会成为一个合格译者 翻译趋向的转变 文本 文本 文本 文本 加大对外国文学的翻译力度 精选外国文学原本 翻译态度谨慎 重视文学因素 对文学翻译理论建设的讨论和积极参与 对文学翻译思考的理性化与深化 郑振锋关于可 译性的论述 译文书的方法如何 文学书能够翻译吗 (能够) “重译”的问题 文章风格的翻译 通俗 哲理 “风格”的定义 (expression) 诗歌(韵律) 诗的本质与 音韵是分离的 文学书的艺术布置法 能完全入译本中 段落、小节前后 位置能译出的 字的排列位置有时 也能大致表现出来 对不可译论的划分 可译论合理与否是一个复杂的论题,国内外都有过探讨,但至今也仍然没有定论。郑振铎不可能在一篇文章中就可以解决这个问题。 《五四时期外国文学翻译研究》作者:任淑坤 总结 *

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档