- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化图式与《牡丹亭》文化翻译
文化图式与《牡丹亭》的文化翻译
摘要: 古典戏剧的英译是典籍英译的重要组成部分。古典戏剧的语言的特殊性决定了其翻译的特殊性。图式理论为古典戏剧的翻译提供了一个新的研究视角。本文以图式理论为理论框架,分析了汪榕培在翻译《牡丹亭》的文化专有词语时所采用的翻译策略,论证了图式理论对典籍翻译研究的可行性。
关键词: 文化图式文化词语《牡丹亭》文化翻译
一、引言
汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。把浩瀚的中国文化介绍给世界是汪榕培先生的一大梦想。汪先生在译坛上辛勤耕耘多年,把中国的一部部文化经典介绍给世界,其译文水平和质量都达到了较高的水准,尤其是在翻译文化专有词语方面更表现了其高超的功底和造诣。
二、文化图式
“图式”这一概念最早由康德在其哲学著作中提出。20世纪30年代英国心理学家F.C.Barlett(1932)将这一概念引入认知学范畴。他将图式定义为“过去反映或过去经验的一种积极组织”,并用一系列实验证明了图式的存在及其对理解与记忆的重要作用,其论述构成了以后图式理论的基本原则(Cook,1999)。现代图式理论产生于20世纪70年代中期,其主要代表人物是Rumelhart。他把图式称为以等级层次形式储存于长时记忆中的一组“相互作用的知识结构”或“构成能力的建筑砌块”(潘卫民,2001)。图式是人的头脑中关于外部世界知识的组织形式,是人们赖以认识和理解事物的基础,它既有语言的也有非语言的和文化的(高云峰,2000:33)。刘明东认为,文化图式是指人的头脑中关于“文化”的“知识结构块”,是人脑通过先前的经验已经存在的关于“文化”的知识组织模式,可以调用来感知和理解人类社会的各种文化现象。文化图式的翻译就是通过对源语文化图式的正确解码将其恰好地在目的语中进行文化图式的重建,这种重建必须建立在目的语读者可根据目的语文化图式加以解码的基础之上(刘明东,2003:28-29)。长期以来关于文化图式是否可译性问题,中外翻译学界许多学者都普遍关注文化图式这一理论和其对实践的实际操作性。刘明东教授经过实践研究论证了文化图式的可译性问题,他???为文化图式是可以进行翻译的。
三、文化专有词的文化图式翻译过程
文化专有词是指在行文中利用神话、寓言、传说、历史故事或历史名人的词语构成的表达,一般都具有历史渊源或文化背景。在跨文化翻译中,译文读者能否正确理解和接收原文中文化词语所传达的意图和信息,与译文读者认知语境中是否存在相关的文化图式有很大关系。汤显祖擅长引经据典,《牡丹亭》中含有特定汉文化意义的典故、谚语、俚语、绝句、隐语、歇后语、神话故事、历史人物、墨客骚人的辞赋、含义特别的地名等很多很多(张政,2005:67)。由于语言是文化的载体,文化是语言的内涵。任何民族语言都负荷着该民族深厚的文化内涵。每一个民族的语言都是自己民族文化的一面镜子,或者说语言是历史文化的“活化石”(常敬宇,1998:1)。
图式翻译主要包括两个阶段,即理解和表达。在翻译的理解阶段,译者应具备并激活大脑中已存的与源语相关的图式,以确保对源语的正确解码。有关图式阅读理论的研究表明,译(读)者对文本的内容越熟悉,则对文本的理解越容易。若读者对所阅读的文本的内容毫不了解或了解极少,在阅读过程中就无图式可供调用,从而导致阅读困难。因此,在翻译的理解过程中,译者还要善于激活大脑中与源语文本相关的图式以求对源语文本进行充分正确的理解。在翻译的表达阶段,译者对目的语图式的编码应有利于激活潜在读者已有的相关图式,同时也要有利于帮助他们建立更多的新的图式以达到翻译的跨文化交际的目的。关联理论认为语言交际的过程是发话人首先产生交际意图(informative intention)并发出刺激(stimulus),此时,受话人的大脑则对该刺激进行加工,而这种加工即人脑的推理过程,“使人类得以相互交际的最关键的大脑功能是从他人的行为中进行推理”(Gutt,1991:23)。基于此,Gutt认为翻译的实质即译文与原文的解释性相似,而要达到此目的,译者必须针对目的语读者群提供大量的信息,即有利于激活目的语读者的相关图式。同时,翻译作为一种语际交流,它不仅仅是语言转换过程,而且是“文化移植”过程(彭保良,1998:25)。而且,作为译者,肩负着“文化使者”的使命,在对目的语进行编码的过程中还应帮助目的语读者建立更多的新的文化图式以促进跨文化交际(刘明东,2004:51)。
四、文化图式与《牡丹亭》的文化翻译策略
关于文化图式的翻译方法,刘明东教授经过研究证明文化图式可以通过三种方式来实现,即A―A对应法、A―B对应法和A―Zero对应法。前面两
原创力文档


文档评论(0)