- 26
- 0
- 约4.45千字
- 约 9页
- 2018-05-18 发布于福建
- 举报
汉译英教学中误译分析及其启示
汉译英教学中的误译分析及其启示
摘 要: 本文以学习者的翻译练习为主要材料来源,探讨了汉译英教学中学习者出现的误译情形,它涉及语言的几个主要层面,如词汇、句法和语篇等层面,并提出了对翻译教学的启示。
关键词: 汉译英教学 误译分析 启示
一、引言
一般认为,误译是译者对源语不理解、理解有误或是由于两种语言文化背景不同而形成的对原文的错误翻译。在翻译教学中,翻译学习者的误译现象屡见不鲜。从各个不同侧面剖析误译现象的文章已有不少,使人受益非浅。如陶文好、李孚声(2001)对考生在2000年英语专业八级测试中汉译英部分出现的词汇层面的误译作了详细的心理认知分析;孙蓝(2002)探讨了词汇层面误译对高年级词汇教学的启示;李志勇、张震(2007)提出运用语境理论克服翻译中的误译等。但到目前为止,学者们对学习者在句法、语篇等其它层面误译的概括性研究涉及不多。因此,本文以学生的翻译练习为主要材料来源,从词汇、句法和语篇三个层面分析学习者的误译实例,以期为翻译教学提供借鉴和启示。
二、翻译学习者误译分析
所收集的误译实例包括语言误译和文化误译,其中,语言误译占主要方面。下面将对这些具体的误译实例从词汇、句子和语篇层面进行探讨。
(一)词汇层面误译
根据陶文好、李孚声(2001:37)的分析,词汇误译可分为以下四种类型
原创力文档

文档评论(0)