汉语中两种特殊句型翻译.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.73千字
  • 约 10页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
汉语中两种特殊句型翻译

汉语中两种特殊句型的翻译   摘 要: “是”字句和 “把”字句是含义非常丰富、表达力极强的句式,是汉语中的特殊句型。汉译英时应仔细揣测这两种特殊句型中“是”和“把” 真正表达的含义,细致分类,运用得体的词汇,才有可能贴切地翻译出原文传达的真正含义。   关键词: “是”字句 “把”字句 特殊句型 翻译      一、引言      汉语中有一些极为常见又特殊的句型,如“是”字句和“把”字句。在汉译英的过程中如果仅凭字面意义进行简单的翻译,就极有可能不能准确、生动地表达原文的意思。因此要了解汉英两种语言的异同,克服遣词造句过程中的困难,才能实现翻译标准:“意义相符,功能相似。”      二、特殊句型“是”字句的翻译      “是”字句在汉语中占有非常重要的位置。“是”在汉语语法中称为“判断词”,它的意义通常相当于英语的连系动词“be”。尽管我们通常将“是”称为“判断词”,但由“是”字构成的句子却并非总是判断句。事实上,“是”字句是一个含义极其丰富、表达力极强的句式,是汉语中的特殊句型。   1.表“等同”的“是”字句的译法。   “等同”就是“等于”,即“是”字句前后的成分可以换位。在翻译这种“是”字句时,就可以用英语的系表结构译出。如:   长沙是湖南省的省会。   Chang sha is the captial of Hubei provin

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档