汉译英时有关动词翻译.docVIP

  • 72
  • 0
  • 约3.57千字
  • 约 9页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
汉译英时有关动词翻译

汉译英时有关动词的翻译   摘 要: 本文从分析英汉动词的差异入手,以提高翻译技巧和译文质量为目的,探讨了在汉译英时如何处理汉语动词这一问题,举例说明了词类转换、汉语连动式和兼语式的翻译方法。   关键词: 汉译英 动词翻译 词类转换 汉语连动式 兼语式      翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段。目前,我国与世界各国的交往日益频繁,翻译工作的重要性也与日俱增。新的形势迫切要求翻译工作者加强语言学习和翻译理论与技巧的研究,提高翻译的质量,尤其是汉译英的质量,应尽量避免译文中国式英语的存在。   英汉互译作为一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。   英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词短语这一问题。      一、英汉动词的差别      英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。动词是最复杂、最活跃的一种词类。现代汉语句法

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档