浅析变译理论指导下汉英旅游资料翻译.docVIP

浅析变译理论指导下汉英旅游资料翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析变译理论指导下汉英旅游资料翻译

浅析变译理论指导下的汉英旅游资料翻译   摘 要: 汉英旅游资料翻译不仅是一种文化翻译,更是一种文化传递,由于中西方文化的巨大差异,以及汉英两种语言的不同特点,决定了汉英旅游资料翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译模式。变译理论中不同翻译方法和变通手段的综合运用,为汉英旅游资料翻译提供了一种有效的理论指导。   关键词: 变译理论 汉英旅游资料翻译 文化差异 翻译策略      一、引言   随着中国旅游业的发展,越来越多的外国人被吸引到中国来观光旅游,一则为了了解中国文化,二则为了怡情怡乐。而中国的旅游文化能否很好地被西方国家旅游者所领会和有效地进行信息传递,其中旅游资料的翻译就显得尤为重要。   二、变译理论   变译理论是上世纪九十年代黄忠廉教授提出来的,是翻译研究领域的一个新概念。它是从变译(与全译相对)实践中概括出来、反映变译本质和规律的科学原理和思想体系。根据变译理论,由它的根本性特征“变通”可派生出七种变通手段和十一种变译方法。在此基础上,黄忠廉教授构建了变译理论的基本框架,为变译研究提供有效的理论原则和方法论指导。变译是一种宏观方法,它是译者根据特定条件下特定读者的不同需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。   汉英旅游资料翻译属于实用文体翻译的范畴,而进行实用文体翻译时最应该注重该类文体的实用性特点。旅游资料翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游资料翻译过程中,经常出现翻译成的英文材料外国友人看不懂或看后不知所云的现象。这主要是由于译者没有注重到中西方文化的巨大差异及汉英两种语言的不同特点造成的。   本文运用变译理论的基本原理,结合我国当前旅游资料汉英翻译的若干实例,指出旅游资料翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出了相应的变译策略,以期实现旅游资料翻译的功能与目的。   三、变译理论对汉英旅游资料翻译指导的可行性   由于中西方文化的巨大差异及汉英两种语言的不同,汉英旅游资料在词汇、句型、修辞等方面的差异决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。因此,旅游资料翻译的原则应突出实用型的特点,应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。有效传递要求译者考虑译文的可读性和读者的接受效果,要“边译边作”,即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施变译。比如,在汉英旅游资料的翻译中,涉及到语言描述风俗传统时,外国读者大都没有足够的知识通过翻译完全了解中国文化现象。在这种情况下,译者则应该给旅游者提供必要的补充知识,或改变知识结构传递形式,保证打开进入另一文化的大门。下面仅举几例来说明。   1.删减   例如:“刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。”   ――“成都武侯祠”折叠式导游图   这句话在中国人看来浅显易懂,因为中国人都深知三国历史,但如果直译过去要外国人读懂却并非易事。“章武三年”、“白帝城永安宫”等都是中国历史上的年代和地名,不加译注外国人是不可能理解的。并且刘备永安宫托孤一事也非一两句话就能说清楚。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,进行改译,译成:   Liu Bei died of illness in 223 at present 2 day Fengjie County,Sichuan Province,and was buried here in the same year.   2.编述   例如:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。”   ――上海桂花节   The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.   译者没有拘泥于原文,而是打破句子结构,根据内容,按照英语的行文习惯翻译。对于花卉的修饰在汉语里能够被中国读者所接受,但是一旦照直全译,一味追求“忠实”,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出也显得冗长繁琐,吸引不了外国读者的兴趣,也很难令译文读者产生与原文读者同样的感受。   3.并改   例如:“(龙

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档