浅析英汉语言中颜色词汇文化差异.docVIP

浅析英汉语言中颜色词汇文化差异.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉语言中颜色词汇文化差异

浅析英汉语言中颜色词汇的文化差异   摘要: 不同的民族语言对颜色的分类往往不同,一个民族语言对颜色的分割同该民族的生态、文化环境有密切的关系。本文以红色、白色、黑色等六种英汉基本颜色词为研究对象,对比分析了它们在英汉语言环境中不同的文化语义。   关键词: 英汉语言颜色词汇文化差异      语言学家和人类学家调查发现,不同的民族语言对颜色的分类往往不同,一个民族语言对颜色的分割同该民族的生态、文化环境有密切的关系。颜色词的出现、颜色秩序的分割,首先是特定语言集团文化环境的需要。在这个意义上讲,我们不能以不同的民族对颜色的不同区分和颜色种类的多寡来评判民族的优劣高下。由于颜色的客观存在,加上科学技术传播的作用,现代各民族对颜色的区分,特别是对主要颜色或者说常用颜色的区分,趋于一致。但是,由于文化的因素,不同颜色在不同文化中的联想意义,以及不同民族在颜色词的使用上都始终存在着差异。   英汉两种语言中都有许多表示颜色的词语,对于同一种颜色,中西方人都有同样的字面意义和物理感知。但在某些方面会引起不同民族的共同联想,在使用中产生相同、相似甚至截然相反的联想意义,这归因于民族文化、思维方式、审美情趣、政治体制等方面存在差异。比如:在英国文化中,紫色(purple)象征着王权的高贵与尊严,这源于古罗马文化,从前古罗马皇帝都穿紫袍,因而紫色是帝王的象征色。而在中国文化中,黄色(yellow)是帝王的专用服色,缘于古代盛行的五行说。   世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。      一、Red(红色)      红色在英汉两种语言文化中,都有重合的地方,红色象征着喜庆。英语里有各词叫red letter day,翻译成汉语就是“纪念日”、“喜庆日”,通常是指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色表明的。此外,英语red一词还代表“愤怒”、“亏损”、“最恶”、“暴力”、“危险”、“反动”等,如:red figure(赤字),in the red(亏损),red ruin(火灾),red- handed(沾满鲜血的),red- light district(红灯区),red- neck(原指??国南部农民,引申为反动的)。英语中的另一个例子就是paint the town red,意思是“疯狂的庆祝,为某人铺好红地毯”等。相比之下,中国文化里更喜欢用红色,除喜庆用红色外,还有许多引申的象征意义。例如:“红色”代表刺激和激情,所以象征革命。汉语中有“红灯照”(Red lamp),“红卫兵”(Red Guards),“红军”(Red Army Man);“又红又专”(both socially-minded and professionally qualified),“一颗红心”(a heart loyal to the party),“红色”代表无产阶级革命和社会主义,从前苏联的红军(The Red Army)开始,外国人便将共产主义者称为Red,其政权便是红色政权(red political power)。在中国历史上多次出现过反抗暴政的组织,以红色头巾或以红旗为号,如“红巾军”。解放后五星红旗成了中国的国旗,它让人们牢记新中国是由无数革命先烈的血换来的,如“红旗”(红色的旗子,是无产阶级革命的象征),“红色”(象征革命或政治觉悟),“红心”(比喻忠于无产阶级革命事业的心)。      二、White(白色)      在西方人的观念中,白色象征纯洁、素雅、光照和坦率,婚礼上,新娘总是穿白色的婚纱。当然,英语中的白色也有引申义,如:white lie(善意的慌言),white night(不眠之夜),white war(不流血的战争,经济战),white elephant(累赘而无用的东西),white hope(足以为某一团体带来荣誉的人),white day(吉日),white hat (好人),white light(公正无私的人),the white house(白宫),white alert(解除警报),white collar(白领),white coffee(加牛奶的咖啡)。汉语的“白”也不等于英语的white。在涉及人种时,我们可以说the black people(黑人),the yellow people(黄种人),the white people(白人),但“她皮肤白皙”却不宜译成:She has a white skin.而宜译为:She has a fair skin/complexion。也就是说,在涉及人的肤色时英语的fair 与汉语的“白”相对应。在中国的传统观念中,白色往

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档