浅析英语习作中模糊表达.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语习作中模糊表达

浅析英语习作中的模糊表达   摘 要:表达不清是影响作文可读性的重要因素。就中国学生作文中出现的模糊表达而言,其产生的原因可以概括为文化因素、语言因素及现代英语的影响。对于这些原因进行分析并提供避免歧义的途径,将有助于提高读者对这一现象的敏感性和防范意识,增加作文的可读性。   关键词:模糊表达 文化因素 语言因素 现代英语      书面语写作对于表达的清晰度有很高的要求,成为大学英语四、六级考试评分的一项硬性,也是影响阅卷人主观评定的一个重要方面。有的作文表达连贯,错误较少,但是得分并不理想,原因在于表达不够清晰。阅卷时得分高低只在看到句子的一瞬间,清晰度是影响主观印象的一个重要因素。一个词表示诸多意义,一个结构形式体现几种结构层次关系,一个言语表现不同的意图或含义,等等,都会使表达含混不清甚至产生歧义。就中国学生作文中出现的模糊表达而言,其产生的原因可以概括为文化因素、语言因素及现代英语的影响。本文拟对学生习作中常见的表达不清的原因进行分析,并提供避免歧义的途径,旨在提高读者对这一现象的敏感性和防范意识,增加作文的可读性。      1.文化因素      作文的可读性依赖于清晰的表达。语言表达模糊不清常常不是语法问题,而是思维方式的问题。机械地套用汉语的词汇和结构,会使英语表意模棱两可,逻辑不通。   1.1词汇含义   对于词汇的理解,要全面掌握其概念以及联想义,因为英汉语词汇的概念义以及联想义都是不能完全对等的。概念义是一个词的中心意义或核心意义;而联想义则是由于不同的思维习惯和文化氛围而产生的[1]。可是,学生的单词学习大多采取汉译对应的方式,仅仅满足于以母语的翻译来记忆词汇意义,联想到的只是与自己熟悉的本族文化相关的意义。因此,中国学生作文中体现出来的表义不清或词不达意现象离不开汉语词汇模式的影响。   例1:It can not only force a person to make progress, but also let a person get success.   该句渗透着明显的汉语思维的痕迹。将“使得”等同于“force”,给人一种“make progress”不尽人意的感觉,因为force??词英语释义为“make people do something unpleasant”,使得对应表达言不由衷,令人费解。   例2:That is my plan.I think I would,along this road,continue my English study.   该句因为机械照搬汉语习语“沿着这条路”(“in this way”)所具有的抽象意义而使得英语表达模糊不清。英语along this road并没有联想意义。至于一个短语所体现的是本义还是转义,即字面意义还是固定意义,如果对于该词语文化背景和所反映的社会意义缺乏了解,往往倾向于以汉语文化和思维模式来想象,把汉语中一些可转义使用而英语中根本没有转义的短语用以表达汉语的抽象意思,造成误解。   例3:We should put our hearts into the study.   该例句也是按照汉语的思维方式为“依据”编造的,因为不合英语思维的逻辑,会令本族语者百思不得其解。应该是“pay attention to our studies”。   可见,对于词汇使用中的歧义,汉语思维是“功不可没”的。词汇学习要在语境中进行,在上下文的基础上,弄清词语在特定上下文中的字面意义,吃透附加在词语之上的文化内涵,切实掌握词语在语境中所反映出的“精神”[1]。   1.2汉式结构   汉英语言表达相同的意思所用的句法结构不尽相同。忽略这些差别,套用汉语的结构模式表达思想,会使英语结构产生歧义,这一点以套用汉语的否定结构最为明显。   例4:He did not speak clearly and correctly.   本意表达“他讲得不清楚,也不对”,可是对应英语却成了“他讲得清楚,但不正确”。这是因为英语否定词与and连接的两个并列词语连用时,很多情况下只表示部分否定,而且通常否定and后面的部分[2](P24),而汉语否定结构比较明确地对否定词后面的词作出否定。作者的原意是全部否定的,应分别表达为:For the whole class period,I was not listening和None of the students passed the exam.   类似的还有,“我一直都没有听”、“所有学生都没有通过考试”等,逐字对应I wasn’t listening all the time以及All the students didn’t pass the exam所表

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档