浅谈汉英衔接手段对比.docVIP

  • 75
  • 0
  • 约3.52千字
  • 约 7页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅谈汉英衔接手段对比

浅谈汉英衔接手段的对比   【摘要】衔接手段是篇章语言学研究的重点课题。通过对英汉两种语言不同的衔接手段对比,揭示其衔接规律,反映两种文化的差异,并给予其他学科以启示。   【关键词】汉英;衔接;替代;重复      篇章语言学在上个世纪六、七十年代出现后发展迅速,衔接手段作为篇章研究的重要讨论对象之一也随即引起了人们的普遍关注。关注过篇章衔接的人都知道,说起衔接(cohesion)离不开韩礼德和哈桑的理论,在他们合著的《英语的衔接》一书中,衔接一词正式成为篇章语言学的一个重要术语。   韩礼德和哈桑认为,如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对同一篇章中另一语言成分的理解,那么这两个语言成分之间结成的关系便是衔接关系。根据韩礼德和哈桑的研究成果,他们把英语语篇的衔接分成了五大类,即指称、替代、省略、连接和词汇衔接。在英语和汉语两种语言之中,英汉语篇衔接手段的差异主要体现在英语使用1. 人称指数2. 省略3. 替代的时候,汉语均倾向于使用重复。英语中存在更多的人称照应、替代以及除原词重复出现以外的重复,而省略和原词复现则大量出现在汉语中。这是因为汉语是一个隐性连接为主的语言,较少采用连接性词语。而相对而言,英语呈显性,连接词是语篇组织的主要手段。   英语是一种主语突出的形态型语言,语法化程度高,有着丰富的形态和严格的语法规则,所以提供了大量明晰的语言线索,使英语在使用

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档