目论和严复翻译理论比较.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.88千字
  • 约 8页
  • 2018-05-19 发布于福建
  • 举报
目论和严复翻译理论比较

目的论和严复翻译理论比较   摘 要:德国功能学派“目的论”和严复“信达雅”翻译理论分别是中西翻译史上最具有代表性的翻译理论之一。试图对其两者渊源、内容、历史意义、局限性进行比较,来浅谈其各自理论特点。   关键词:翻译理论;目的论;信达雅   中图分类号:G40 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)34-0166-02   目的论(Skopos theory)起源于20世纪六七十年代,它是功能翻译理论中最重要的理论之一。德国学者汉斯?弗米尔根据行为学的理论首先提出:翻译是一种人类有目的的行为活动。他认为翻译并不是一个简单的转码过程,而是一种人类具体形式的行为,即任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则就无法进行翻译――即目的决定方法和形式,翻译者必须根据翻译目的来制定策略。在他与赖斯合著的一书《普通翻译理论基础》中,他们提出以行为理论为基础,以文本目的为翻译过程的第一准则,创立了翻译目的论。其中,凯瑟琳娜?赖斯、汉斯?弗米尔、贾斯塔?霍尔兹曼塔里和克里斯蒂安?诺得等学者是翻译目的论的先驱和最主要的倡导者。   中国“信达雅”翻译理论,是近代的一位启蒙思想家严复于1898年在《天演论?译例言》里提出的。他认为:“译事三难,信、达、雅……”。“信”就是“译文意义不悖原文”;“达”是不拘泥于原文形式,尽可能使原意明显,“为达,即所以为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档