吉尔精力分配模式下汉英同传技巧的运用——针对顺译 意译和概括的分析-the application of chinese - english simultaneous communication skills in jills energy allocation model —— an analysis of the translation and generalization of english and chinese parallel translat.docxVIP

吉尔精力分配模式下汉英同传技巧的运用——针对顺译 意译和概括的分析-the application of chinese - english simultaneous communication skills in jills energy allocation model —— an analysis of the translation and generalization of english and chinese parallel translat.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吉尔精力分配模式下汉英同传技巧的运用——针对顺译 意译和概括的分析-the application of chinese - english simultaneous communication skills in jills energy allocation model —— an analysis of the translation and generalization of english and chinese parallel translat

——针对顺译、意译和概括的分析摘要同声传译作为高端的口译行为,一般要求译员在源语输出后就开始译语输出,对译员具 有很大的挑战性。尤其在汉英同传中,由于双语的差异以及同传工作严格的当下性,译员会 采用一定的同传技巧。本文是一篇实验报告,采用实验分析法,运用丹尼尔吉尔的精力分配 模式作为理论框架,对四位口译班同学的汉英同传录音进行分析,呈现了同传中译者遇到的 难点和问题。研究表明,在精力分配模式下,采用同传技巧是十分必要的。本文主要针对顺 译、意译和概括这三种技巧进行讨论。证实这三种技巧相较于汉英同传中的其他技巧,对于 减轻译员的现场同传压力以及提高译语质量更有益处。通过此研究,作者希望这三种技巧可 以更好地服务从事汉英同传的广大译员。关键字:汉英同传; 顺译;意译 ;概括;IIA Study of C-E SI Tactics Based on Gile’s Effort Models——Analysis on Linear Interpretation, Paraphrasing and GeneralizationAbstractSimultaneous Interpretation (hereafter referred to as SI) as a high-end interpreting activity happens in tandem with the uttering process of the source language, poses great difficulties on interpreters who are required to output the target language at the very moment the source language speaker begins to speak. Because of this distinctive characteristic of the SI process, there is no wonder that Chinese-English SI is perceived as a highly challenging work. Therefore, interpreter will use some tactics in interpreting .This thesis is an empirical report. In this thesis, the author will analyze four students’ spot C-E SI recordings of some selected speeches and sum up difficulties that will probably be encountered by interpreters when doing S-E SI. The study shows that, under Gile’s Effort Models, the application of tactics such as linear interpretation, paraphrasing and generalization have positive influence on C-E SI. These tactics prove more effective in relieving the time pressure and in improving the quality of interpretation and will be guiding interpreters to handle similar situations in their future C-E SI trainings and practice.Key words:C-E SimultaneousInterpretation;Linearinterpretation;Paraphrasing Generalization;IIIContents摘要 .................................................................................................................................................IIAbstract...............................................................................................................

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档