- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文本翻译王晗 孔嘉欣 赵子琳 熊亚文
法律文本翻译;contents;法律翻译的六项应用型作业原则 ;1)准确性及精确性(Accuracy and Precision);;;2)一致性及同一性(Consistency and Identity);3)清晰及简练(Clarity and Concision);The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper.
译文甲:将案件押后以便控方准备提交地方法院审讯的文件。(22字)
译文乙:将案件押后以便控方准备移审文件。(15字)
;4)专业化(Professionalism);例如:I ruled that a strict liability offence would not be inconsistent with the HKBORO. (我的判决是有关严格责任罪的法例与香港人权法例并没有抵触。)
如果把译文改为“本席裁定严格责任罪并不抵触香港人权法例”(Court Interpreters Journal, 1996: 21—22),不但译文言简意赅,读起来琅琅上口,而且更给人一种法官措辞庄重严肃的感觉。
;5)语言规范化(Standardized Language);Linguistic features of legal document;1. formal words and phrases
我们知道,语体的正式程度与交际方式有密切关系:书面语的正式程度较高,其中特别是法律、科技等用语。在法律语体中,常用拉丁语派生词(Latinate words ) 来代替同义的盎格鲁撒克逊语的单词 (Anglo-Saxon words ),以示高雅和正式,由于前者较后者词形长,故常常称之为 big words 。;accomplish (do);
additional (extra);
acquire (get);
alteration (change) ;
assistance (help) ;
application (use);
prior (before);
subsequent (after);
provided that (but); etc
;battery
appeal
defense
visit
discovery
cross-examination
service of process
reasonable person
body corporate
wrongful act
good offices ;;法律语体语言具有古体特点,它的古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。这些古体词语在其他语体中已不复存在,而在法律文件中则大量地出现,这当然与法律文体的社会职能密不可分。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用 inwitness of (以资证明)等语。
法律英语中最突出的古体词是那些由here,there ,where 等词加上一个或几个介词构成的复合副词,如,therefore,hereby,hereinafter,hereto,hereon,hereinbefore,thereunder,hereunto,whereby 等等。
here就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,所以,herein 就是“本文件??”,hereunder 就是“根据本文件,依本文件”,依此类推。
;4. loan words
Latin:ad hoc (专门的)、bona fide(真诚的)、
French: force majeure(不可抗力)
5. terms and jargons
damages(损失赔偿金) 、defendant(被告)、lessee(承租人)、letters patent(专利证书)
6. doublets/legal pairs or triplets
null and void无法律效力的
rest, residue and remainder剩余;(1) 要注意一词多译。
有些法律术语在不同场合有不同含义
contract 一般泛指“契约”,
如, law of contract (契约法),但较重要的书面的 contract
译为“合同”,
如, contract for the international sale of goods (国际销售合同)。
又如, joint venture 可译为“短期合伙”或“合营企业”。
jurisdiction 除了译为“管辖权,,审判权”之外,还可以译为“法律管辖区域”。;(2) 情态动词的使用;法律文体中有
您可能关注的文档
最近下载
- GA_T 1970-2021CN法医临床学检验规范.pdf
- 新生儿早期基本保健(EENC)—新生儿早期基本保健(EENC)概述(儿童保健课件).pptx VIP
- 特种作业人员管理制度.docx VIP
- 产后出血预防与处理指南(2024)解读PPT课件.pptx VIP
- 高校各级党组织和广大党员在网络空间发挥作用研究.docx VIP
- Nikon尼康D40中文使用手册说明书.pdf VIP
- 《智能控制算法》课件.ppt VIP
- 五年级上册道德与法治全册全套课件.pptx
- 危险化学品运输标识和包装技能规范培训.pptx VIP
- AppsFlyer:2025年中国APP出海驱动力前瞻报告.pptx VIP
文档评论(0)