- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美实质性条款中解除条件汉译研究
英美实质性条款中解除条件的汉译研究
摘 要:实质性条款是英美法律与合同文本的核心。本文就其解除条件展开讨论,通过比较“unless”及“except”引导的状语结构,与我国规定性法律文本中例外性但书的异同,并借助具体实例的语言情景,深入研究英文例外性状语的汉译规则。
关键词:规定性法律文件 实质性条款 解除条件 例外性但书
实质性条款是英美规定性法律文件的核心,其内容涉及当事人的权利与义务(Davies 2005:178):明确规定哪些行为是当事人可以做的(即正当性);哪些行为是当事人应当做或者不得做的(即应当性)及其适用的前提条件。
所谓前提条件,其作用在于限定行为模式的适用范围,也就是当事人行使权利或者履行义务必须满足的事实状态(Haggard 2004:422),或者说当事人在何种事实状态下才享有权利或者负有义务(刘作翔 2005:72)。而解除条件(condition subsequent)则是前提条件的两种表现形式之一,即决定行为模式的正当性或应当性丧失法律效力的条件,在英美规定性法律文本中通常陈述为“Unless”及“Except”引导的状语结构。
一、Unless条件
Unless引导的状语从句是英美规定性法律文件中表述解除条件的主要结构:专门用于强调条件的例外性质(夸克、戈林鲍姆、利奇斯瓦特威克1998:1512)。
例【1】
8.3 Programme
...
Unless the Engineer, within 21 days after receiving a programme,gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract,the Contractor shall proceed in accordance with the programme,subject to the other obligations under the Contract. ...
――Conditions of Contract for Construction
推荐译文一:
8.3进度计划
……
除工程师在收到进度计划后21日内向承包商发出通知,指明其中不符合合同约定的部分外,承包商应当根据该进度计划进行工作,并不得违反合同约定的其他义务。……
推荐译文二:
8.3进度计划
……
承包商应当根据进度计划进行工作,并不得违反合同约定的其他义务,但工程师在收到该进度计划后21日内向承包商发出通知,指明其中不符合合同约定部分的除外。……
类似例【1】的Unless从句在实质性条款中常用于就例外情形设置解除条件:一旦该条件成立,便解除主体本可行使的权利或本应承担的义务。对于此类条款的翻译,我们必须慎用“除非”。因为,汉语中含该连词的条件句多有歧义。譬如:
除非明天下雨,我们去游泳。
这句话不仅可以理解为“只要明天不下雨,我们就去游泳”,即“除明天下雨外,我们将去游泳”;还可以理解为“只有明天下雨,我们才去游泳”,即“除非明天下雨,我们才去游泳”。
显然,与Unless的句法意义完全一致的唯有前者。为免歧义,我们可以将这类条文译成“除……外”,即推荐译文一。特别是以解除条件起始,然后列表陈述多项行为模式的实质性条款,多采用此种译文,譬如例【4】、例【5】。
不过,鉴于我国的规定性法律文件常以例外性但书的形式表述解除条件,例如《民法通则》中涉及高空坠物的条款:
第一百二十六条建筑物或者其他设施以及建筑物上的搁置物、 悬挂物发生倒塌、 脱落、坠落造成他人损害的,它的所有人或者管理人应当承担民事责任,但能够证明自己没有过错的除外。
又如《合同法》中有关承诺方式的规定:
第二十二条承诺应当以通知的方式作出,但根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。
似此行文不胜枚举,因而Unless也可译成“……,但……的除外”,即推荐译文二。这更易为熟悉法律语言的专业人士所接受,尤其是当原文中的Unless条件出现在句尾时,此种译文值得推荐。
应当引起译者注意的是,Unless属于否定词(negative)。若附解除条件的实质性条款,其主句采用的也是否定形式,这样的双重否定可以转化为肯定句吗?请看下例:
例【2】
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights
...
... This other party (and its P
您可能关注的文档
最近下载
- 高中数学选择性必修第一册:2-3-3点到直线的距离公式-教学课件.pptx
- 初中语文 (部编版) 七年级上册(2024修订) 第六单元 24 寓言四则 穿井得一人课件(共19张PPT)).pptx VIP
- 信捷DS3-DS3E-DS3L系列伺服驱动器用户使用手册.pdf
- 2025年运动康复师 老年肌少症预防与康复习题库.doc VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
- 大队委竞选个人简介范文.pdf VIP
- 营养指导员理论知识考试题(附答案).pdf VIP
- 2024年注册安全工程师真题答案与解析【法规】.docx VIP
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
文档评论(0)