- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美文学作品中复杂状语成分翻译技巧
英美文学作品中复杂状语成分的翻译技巧
摘要: 英美文学作品阅读与欣赏一直都是比较难的工作,原因之一就是原著里常常取用太多状语从句。如利用汉语复句来翻译这些复杂的状语成分将大大降低读者的阅读难度。本文拟就英美文学作品中几种常见、尤其是较复杂的状语成分提供一些译例,并略加探讨。
关键词: 英美文学作品 复杂状语成分 翻译技巧
一、前言
无论在叙事说理还是写情绘景的文学作品中,汉语的复句都使用较多。这种句子很适宜用来翻译英语句子中通过介词、连词、关系代词、关系副词、分词短语等连接作用的词语,以形成较复杂的修饰关系和包孕关系,使译出的句子既通顺、合乎汉语习惯,又忠实于原文。本文将探讨利用汉语复句来翻译此类较复杂的状语从句,以期对文学爱好者快速理解英文原著提供帮助。
二、翻译实例解析
(一)处理较复杂的时间状语
We rowed by my computation about three leagues,till we were able to work no longer,①being already spent with labor while we were in the ship.②(Gulliver’s Travels)据我估计,我们大约划出了三里格远,就再也划不动了①,因为我们在船上时②,就已经筋疲力尽了。
译句中的①,在原文是时间状语从句,在译文中我们利用了关联词“就”,承前省去主语“我们”,构成汉语表示顺承关系的分句。虽然将原句中主句与从句的关系变成了并列关系,但未改变其意。倘若按原结构翻译成“据我估计,我们划了大约三里格,直到我们再也划不动为止”,显然表意很好。译句中的②,本来是包含在原句中用分词短语表示的原因状语之内,译文按汉语的叙事习惯,将状语提前,放在“因为”之后,与后面“就……筋疲力尽了”合成一个分句,与前面表承接关系的两个分句共同构成一个先果后因的因果复句。
(二)处理较复杂的地点状语
In the corner diagonally apposite the door Mrs.Higgins,now over sixty and long past taking the trouble to dress out of the fashion,sits writing at an elegantly simple writing table with a bell button within reach of her hand.(Pygmalion)在斜对门的角落里,希金斯夫人正坐着写信,她现在已经年过六十???, 早过了穿奇装异服的年龄了;她面前是个朴素而典雅的书桌,手边有个按铃。
译句将原一较复杂的地点状语,拆译成两个分句。第一分句增补了主语“她”;第二分句原来为修饰书桌的介词短语“一张在她手边有一个按铃的书桌”,译文进行了处理“她手边有个按铃”。形式上按铃与书桌的关系改变了,但意思未变。
(三)处理表示行为的方式或伴随状语
He appears in the morning light as a robust,vital,appetizing sort of man of forty or thereabouts,dressed in a professional-looking black frock-coat with white linen collar and black silk tie.(Pygmalion)他在早晨的阳光中看来是个健壮、活泼、漂亮的人,大约四十岁,穿着黑色的工作服,白领子,黑丝结。
这是戏剧大师肖伯纳对希金斯教授出场的一段经典描写。原文一句话概括一个栩栩与生的人物形象。译文把方式状语“as a...man”及后面的修饰语“dressed in...”,分别译成了几个分句,所有主语皆因为“He”承前省,这样前后一致,行文流畅,语气连贯。
(四)处理较复杂的目的或结果状语
The following tales are meant to be submitted to the young reader as an introduction to the study of Shakespeare...(Tales from Shakespeare)这些故事是为年轻的读者写的,当作他们研究莎士比亚作品的一个粗阶。
译文将由as引起的目的状语译为表示顺承关系的一个分句,主语承前省,并增添“他们”形成一个主谓结构。原文长单句变成了汉语里的复句。
(五)处理原因状语
But,my good master Bates dying in two
文档评论(0)