英语“格”中母语语用迁移现象初探.docVIP

英语“格”中母语语用迁移现象初探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语“格”中母语语用迁移现象初探

英语的“格”中母语语用迁移现象初探   摘要: 英语的“格”及由此产生的语用迁移是英语学习过程中普遍存在的问题,语用负迁移是造成语用失误的一个重要原因,本文就学习者对英语中的“格”和汉语的比较所产生的语用迁移进行了探讨,并提出了语用迁移对教学的启示。   关键词: 英语的“格” 语用迁移 母语      一、引言      语用迁移(pragmatic transfer),也就是说学习者在学习外语的过程中会把自己母语的一些语言规则特点带到所学语言中,从而产生语用迁移。在第二语言的习得过程中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。目前有很多关于母语语用迁移对外语学习的影响的研究,但具体从语用迁移对英语的格的学习的影响的文章不多,本文拟从“格”的学习入手,就学习者对英语中的格和汉语的比较所产生的语用迁移发表一点看法。      二、语用迁移的表现和英语的“格”      我们知道,大部分人的英语学习一般都是在母语(如汉语)的习得完成之后进行的。因此在接触英语前,他们头脑中早已形成了大量的母语概念,而且这时他们已经具备了一定的抽象和分析能力,在学习英语时可能会把它当作像数学、物理和化学这样的学科来学习,注重语言形式和结构的分析,并且把母语作为学习英语一个过渡工具,在学习英语时会下意识或不自觉地将英语和汉语进行对比分析。由于母语与英语在某些基本概念和常规用法上存在着一定的共同点,所以学习者可以在一定程度上利用母语来掌握英语。在习得外语的过程中,他们会很自然地用大量的母语知识去帮助理解和运用外语。比如说,在有了一定的单词基础后,学习者很容易翻译一些句子。例如,“我爱你”(I love you.);“李萍是一个可爱的姑娘”(Liping is a lovely girl.)等。这种母语正迁移情况在学习的过程中并不少见,特别是初级阶段,它在一定程度上帮助了学习者对外语的实际运用。但总是按中文的思维方式和使用习惯来运用英语也会带来许多理解??表达上的障碍,这就是母语的负迁移对外语学习的影响,英语中的格与汉语表达的差异就让很多初学者感到困惑。在现代语言研究中,语言学家认为英语中只有代词才有格标记,公认的格有三个:主格(Nominative):I,we,you,he,she,it,they,who;宾格(Objective):me,us,you,him,her,it,them,who(m);属格(Genitive):my,our,your,his,her,its,their,whose。在汉语中只有“你”“我”“他”“她”“它”表示单数的主格人称代词,“我们”“他们”“你们”“他们”表示复数或集体概念的表主格的人称代词,以及表示属格的“我的”“你的”“她的”“他的”“它的”单数形式,“我们的”“他们的”“她们的”“你们的”“它们的”表示复数或集体的属格。      三、语用迁移对英语中“格”的学习的影响      汉语中无论是主格,宾格还是属格,“我”“我们”“我们的”这种变化也只是加上“们”或“的”,其形式“我”在词形上是没有屈折变化的,而英语就不一样了,主格有“I”“we”,宾格有“me”“us”,属格有“my”“our”这些词在形式上变化较多,让初学者感到在选择上煞费脑筋。比如这句话:“我是我们家的唯一的孩子。”英语的对应表达应是:“ I am the only child of my family.”那么根据汉语和英语中人称格的对应,“我们的”应该用“our”而不是“my”,学生可能就有疑惑,可能就有学生还会造出“Me is the only child of us family.”这样的句子来。之所以会出现这样的错误,就是因为学生将汉语中的第一人称代词和英语中的人称代词作不合适的对比和分析,这样语用负迁移就出现了。如果我们把英语中的人称、时态及谓语动词的单复数概念加到句子里,学生可能更加晕头转向、一头雾水。有一点应该看到,无论在汉语还是英语中,表示属格的词一般是用来修饰后面表示概念的名词或代词的,这一点在两种语言习惯和思维概念中是统一的。例如,“我的书”对应的英语表达是my book,但是如果把汉语和英语进行对比,我们就能发现其实英语中的属格复杂得多,在我们说出一句话时必须考虑很多因素,比如要知道被陈述的对象是第几人称,是男是女,是单数还是复数,是属人的还是属物的等,然后才能进行选择,这对于语言初学者操作起来可能不易。但是在汉语中我们表达时可能就简洁得多了,因为汉语首先不需要在词形上费神,更为重要的是汉语中在选择属格后面的被修饰词

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档