论企业介绍汉英翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论企业介绍汉英翻译

论企业介绍的汉英翻译   摘 要: 随着改革开放的深入,我国加入世贸组织以及经济全球化的影响,我国越来越多的企业开始注重对外宣传。全国各地的企业翻译从无到有迅速发展壮大。企业介绍是企业对外宣传资料的一个重要组成部分,是外界了解企业的一个重要渠道。因此企业介绍翻译的质量对于企业对外宣传的效果有着深远的影响。然而我国目前的企业介绍翻译存在着各种各样的问题。针对这些问题,本文从翻译目的论及相关理论出发,运用目的―需求策略原则,并通过实例分析来探讨企业介绍的汉英翻译。提出了“信息突出,读者中心,表达准确简练”等翻译原则。   关键词: 企业介绍 汉英翻译心 实例分析      1.引言   加入世贸组织后,我国与世界各国之间的经济交往将会越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要在激烈的国际竞争中争得一席之地,不仅需要优质的产品和服务,还需要适当的宣传手段和措施。企业外宣资料是外商了解企业的一个重要途径,所以企业外宣资料的翻译就显得尤其重要。   企业介绍是企业外宣资料的重要组成部分,一般出现在公司宣传册、传单或公司网站,属于实用文体范畴,是企业给读者提供的一些实用信息,如公司历史、经营性质、业务范围、注册资金、从业人员、地理位置、联系方式等。此外,还起着宣传介绍的功能,使读者对该公司及其所生产的产品留下深刻的印象,最终达到促使其购买产品或进行合作的目的。目前国内一些企业介绍的汉英翻译质量存在着各种各样的问题。常见的问题有:生搬硬套,亦步亦趋地逐字对译,句法紊乱冗长,累赘重复,信息不突出,中式英语特征明显。   近年来,我国对企业翻译的研究得到了很大的发展,很多学者开始关注企业翻译并从各个不同的角度研究,如现代语言学、文体学、逻辑修辞学等。不管是从哪个角度的研究都对企业翻译作出了很大的贡献。许建忠(2002)系统地介绍了企业翻译,并提出了“得作者之志,为读者所接受”的翻译原则。为了适应改革开放的需要,发挥企业内部和外部的翻译组合优势,加强全国翻译界的团结协作,提高翻译质量,刘先刚(1992)还提出要建立企业翻译学使企业翻译更系统、更科学。   本文从翻???目的论出发,通过企业介绍的译例分析,探讨企业介绍的翻译原则和策略。   2.翻译目的论   目的论是功能翻译理论的主导理论,它是德国功能学派最有影响的翻译理论。翻译目的论以行为理论和跨文化交际为基础,认为任何行为都是具有目的性的,翻译行为也不例外。它认为翻译是为实现信息跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为(洪明,2006)。在这一行为的实施过程中,不同的参与者起着不同的作用。   根据目的论,翻译活动的首要规则就是“目的规则”。言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯等方面的差异,源语作者的意图及其所采用的表达方式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异。每一个文本由一个既定的目的产生,应该为既定的目的服务。因此译者在翻译过程中应该从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来确定自己的翻译原则和策略。对于企业介绍翻译而言,客户是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的。译者制作出目标文本,目标文本的接受者是文本的使用者。企业介绍的主要目的是在国外或者在外商中为本企业树立良好的形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快招商引资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的国际竞争力??在翻译时译者要充分考虑这个目的以确定合适的翻译原则和策略。   此外,接受美学理论认为,文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释(陶全胜,2005)。在翻译中,源语文本是静态的,而接受者却是动态的、多层次的。所以接受美学强调接受者的主体性、创造性,强调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制,从而扬弃了“文本中心论”的主张(许建忠,2002)。因此,译者不仅要关注源语文本的目的,还要关注接受者(读者)的需求。   根据目的论和接受美学的观点,在企业介绍翻译时,译文要受到读者语言文化差异、认知思维、审美观等因素的制约。要达到源语文本的目的,译语文本要突出源语的语用价值,追求译语的接受效应,译者必须顺应翻译活动语境涉及的各要素,如物理世界的、认知的、文化的、社交的、语言的,以及读者的审美观与价值观,并在动态的过程中策略性地采取各种翻译策略,保证源语与译语的经济信息、语言信息、文化信息、语用信息等同一性(曾文雄,2005)。   3.企业介绍的翻译原则   根据目的论和接受美学的观点,以及目前我国企业介绍翻译中出现的一些问题,在企业介绍翻译中应主要遵循下面三个原则:信息突出、读者中心和表达准确简练。   3.1信息突出   企业介绍主要是提供一些实质性的信息以便客户有一个大概的了解。由于企业介绍也起着对外宣传、促进招商引资

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档