论加强高职英语翻译教学策略.docVIP

论加强高职英语翻译教学策略.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论加强高职英语翻译教学策略

论加强高职英语翻译教学的策略   摘要: 翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是高职英语教学中的重要组成部分。必须加强高职英语翻译教学,努力提高学生语言能力和实际翻译能力,才能满足职业对翻译人才综合素质的需求,进而更好地满足社会的需要。   关键词: 高职英语翻译教学策略      随着科技迅猛发展,国际交往日益频繁,职业对外语人才,尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。翻译教学界认识到传统翻译教学法已无法满足形势对人才的需要,认识到高科技信息化给翻译教学带来的挑战。在新的时代背景下,我们更应该重新认识翻译在高职院校大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,从而培养和造就一大批既懂专业又懂英语的素质高、能力优的实际应用型人才。      一、高职英语翻译教学的现状      很多学生的英语基础都相对较差,有的学生入学前由于没有重视英语,词汇量严重不足,尤其是英语翻译能力薄弱,他们掌握的翻译方法非常有限。而教师则普遍采用英语教学、英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试。学生对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解。在翻译过程中往往脱离上下文,孤立地翻译一个词或词组,从而造成翻译不准确。种种原因都导致学生的翻译能力始终处于劣势。      二、高职英语翻译教学改革的方向      1.以学习者为中心,注重激发学生的学习积极性。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受老师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中??”的教学模式。      2.重视网络等现代信息技术的运用。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。包括研制翻译基础知识和基本技巧教学软件,建立多学科翻译语料库、学习者个人语料库。总之,利用现代信息技术被认为是提高翻译教学和培训效率与质量的必由之路。      3.进行教学效果的评估。翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,测试也应以此为依据,选择恰当的测试方法。目前的翻译测试方法一般分为两类:笔译和口译。但作为一种跨文化传播信息的方式,应将学生置于翻译实际中去,创造场景测试法,充分发挥学生的翻译能力并给以客观的判定。测试时教师要掌握恰当的标准,内容要符合教学大纲的需要,要符合学生的需求,要能反映学生真实的翻译水平。      三、加强高职英语翻译教学的策略      1.适当讲授翻译理论。   教师应通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。因为相当一部分学生的语言表达能力较薄弱,在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向,常运用“语法+词典”法,死板遵从原文的词性、语序和结构。因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上,同时配合一些基本理论,以使学生形成正确的“译文意识”,并教以语义分析方法来培养其逻辑分析能力。      2.形成以学生为中心的教学模式。   由于高职学生的英语水平相对来说较差,传统方式的教学方法无法给予学生充足的机会去练习。因此,翻译教学必须变“满堂灌”为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。而在以学生为中心的教学模式下,教师不再是课堂的主宰者,而是集咨询、授课、组织于一身的导演角色。可以尝试以下方法:   (1)教师在课前要明确上课的内容,向学生交待翻译教学的目的、翻译技巧的组合,以及将要采用的方法,使得他们在总体上有一个清楚的认识。在教学过程中,不搞“填鸭式”的讲述和讲评,而是尽量创造机会引导学生参与教学活动,使他们自己发现问题,然后由教师帮忙解决。   (2)教师在模拟环境下要让学生进行有声翻译表演,即口译实践,它实际上是一种模拟实践的教学方法,培养学生的应变能力和实践能力。在表演教学中,教师首先要让学生体会抓意思的重要性,在实际口译活动中围绕这个中心进行各种技巧的训练。   (3)在课堂上让学生积极参与教学活动,可活跃气氛,而且学生在活跃的气氛中能自觉地运用和巩固学会的翻译技巧和理论。学生经过主动的思

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档