- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析宁波帮博物馆英文介绍语文化翻译问题
试析宁波帮博物馆英文介绍语的文化翻译问题
摘 要: 博物馆承担着中外文化交流的重任,是传播本土文化的重要媒介,馆中英文介绍语帮助国外友人加深了解中国文化。因此,英语介绍语所采取的翻译策略起着至关重要的作用。本文采用理论与实践相结合的方法,通过对中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,以宁波帮博物馆实地文字翻译为基本材料,从博物馆翻译与文化两者之间的关系进行探索。同时,从翻译策略角度对宁波帮博物馆英语介绍语的翻译进行分析,比较译者在博物馆翻译中采用的归化与异化翻译策略,探讨了宁波帮博物馆英文介绍语如何处理文化与翻译的关系。
关键词: 宁波帮博物馆 英文介绍语 文化 翻译 关系
1.引言
美国《简明不列颠百科全书》、中国博物馆协会、《苏联大百科全书》都明确表示博物馆是通过实物和文字向公众告知某种事物、传播某种文化的??所。宁波帮博物馆汇集并整合了宁波帮的历史人文资源,是传播中国文化,尤其是宁波文化的重要媒介。博物馆中陈列着许多富有宁波帮文化特色的展品,中外参观者可以通过博物馆陈列语言及其英语翻译来理解展品名称、用途及其由来。
我对宁波帮博物馆进行了实地采访,获取第一手可靠资料,对其进行研究,并取得一定的研究成效。本文以宁波帮博物馆实地文字翻译为基本材料,对博物馆翻译与文化两者之间的关系进行了探索,并从翻译策略角度――主要是归化和异化翻译策略,对宁波帮博物馆英语介绍语的翻译进行分析,比较译者在博物馆翻译中采用的归化与异化翻译策略,探讨宁波帮博物馆英文介绍语是如何做到既通俗易懂,又不失文采,同时还保留其文化内涵的。
2.博物馆介绍语翻译研究的发展
李莹(2005)根据Lawrence Venuti对归化与异化翻译的定义,对博物馆中文化现象所运用的翻译手段进行分类,描述性地阐释了在文化背景各异的情况下,译者由于受到不同意识形态的影响而趋向于选择与占支配地位的意识形态相符合的翻译策略。
丁宁(2009)认为在进行异化翻译处理时,一般以突出异域色彩为出发点,注重异域风俗文化、价值取向、思维方式和表达习惯等。归化翻译处理则反之。二者的特点决定了译者在博物馆翻译工作中应该灵活掌握,具体情况具体采用为好。
谭金利(2006)认为翻译目的、文本类型、作者意图及读者的接受能力等因素制约着归化和异化策略的应用,这两种翻译策略之间存在辩证关系,应该根据具体场景采取适当的策略。
古今中外,关于博物馆介绍语、博物馆文化及翻译的归化异化策略的研究为数不少,但是将三者结合为一体,从归化异化的角度,研究博物馆介绍语中的文化翻译问题的文章寥寥无几。上述三位学者亦是如此,有些没有选取特定博物馆进行研究,其研究过于笼统。有些则没有将其思想与博物馆文化研究相结合。通过调查,我发现,专门针对某个博物馆进行的研究几乎为空白。
3.归化与异化翻译策略
美国翻译理论家Venuti(1995)在《译者的隐形――翻译史论》一书中提出归化和异化两种翻译策略。归化翻译法是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth Cowie,1997:43-44)。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。而异化翻译法是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
归化翻译使“外国文本的种族中心让位于英美译入语的文化价值观”(Venuti,1995:20)。韦努蒂的归化翻译包括目的语文化对文本的选择,即有意挑选那些能够采用归化翻译方法的外国文本,以便于将之同化到目的语主流文化当中去(Venuti,1997:241)。
异化翻译是“对译入语文化价值观施加种族离心的压力,以在翻译作品中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者送到国外”(Venuti,1995:20)。韦努蒂的异化翻译能够抑制翻译中种族中心的暴力,抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观(Venuti,1995:20)。
4.宁波帮博物馆翻译实例分析
宁波帮博物馆英文介绍语中存在着许多有可分析价值的实例,篇幅有限,本文仅选择其中几个具有代表性的实例进行探讨。
4.1“帮”的翻译
“帮”在《现代汉语词典》中的解释是“群;伙;集团(多指为政治的或经济的目的而结成的)”。这是一个带有浓重中国文化意味的字。英文中表示“群;伙;集团”意思的词,如group,它仅仅只是一小部分人的集合,他们并不一定具有共同的目的;又如company,
您可能关注的文档
最近下载
- Web报表工具FineReport的JS API(一).pdf VIP
- Web报表工具FineReport中JavaScript的使用.docx VIP
- Web报表工具FineReport的JS API开发(二).pdf VIP
- (高清版)ZT 0142-2010 航空磁测技术规范.pdf VIP
- 肖申克的救赎经典台词肖申克的救赎经典语录中英文对照.docx VIP
- 张恩利-体育俱乐部的经营与管理(运训).ppt VIP
- 新改版教科版三年级上册科学全册知识点梳理与总结.doc VIP
- DB65T2052-2011 库尔勒香梨贮藏保鲜技术规程.pdf VIP
- Web报表工具FineReport的JS开发之字符串.pdf VIP
- 《商务英语翻译》课件——产品说明的翻译原则2.pptx VIP
文档评论(0)