- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2. 原文:团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥脆嫩、浓香四溢的正宗烤鸭。(中国旅游饭店协会:《吃在北京》No. 12, 1995) 译文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparations takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin. 国际译联于1994年7月9日修订的《翻译工作者章程》第一章第五条就曾指出:“忠实于原文并不等于逐字逐句的直译。译文的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛和深层意义得以以令一种语言再现而进行的适当调整。”(王宪生,1997) “改译”之不同 改译“指译者不恪守内容忠实、效果对等的原则,只求转述原文大意,甚至改换原作文体”(杨莉黎,1993:46)。 作为一种翻译方法,它被认为是“最自由的”一种形式,充其量只适用于戏剧(戏剧)和诗歌的翻译,而这类译品往往是拙劣不堪的(Newmark,1998:46)。 应用翻译 授课顺序 授课内容 课时 1 功能目的论与应用翻译 2 2 科技翻译 2 3 经贸翻译 4 4 法律翻译 4 5 新闻翻译 4 6 广告翻译 4 7 旅游翻译 4 8 政论翻译 4 9 其他语篇的翻译 4 酒店简介英译之对比 1996年荣膺“全国百家优秀星级饭店”,1997年被评为“河北省十佳旅游饭店”,2002年加入了中国名酒店组织,2003年成为中国旅游饭店业协会理事单位,2010年荣获全国100家首届“中国饭店金星奖”! 酒店后花园的苏州园林,精巧、别致,具有浓郁的江南风情,以其北方少见的风格和韵味成为XX酒店的又一亮点。 是秦皇岛举办大型活动和商务旅游的重要接待窗口。 环境优雅,交通便利。 2. XX酒店全体员工就秉承“不求最大,争创最好”的经营理念,恪守“宾客至上,服务第一”的服务宗旨,发扬“规范、高效、特色、创新”的企业精神,为每一位宾客提供舒适、安全、卫生、快捷的服务。 翻译不能脱离文体。 “似乎可以按照不同文体,定不同译法。例如信息类译意,文艺类译文,通知、广告文体译体,等等。所谓意,是指内容、事实、数据等等,须力求准确,表达法要符合当代国际习惯。所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等等,须力求保持原貌,因此常须直译。所谓体,是指格式、方式、措辞等等,须力求符合该体在该语中的惯例……”(王佐良,1987) 应用文体的基本知识 文学文体:传达较强的情感意义和美学意义。 应用文体:各种传达信息的语篇。 应用文体包含的语篇类型十分广泛,涉及社会生活、经济活动、科学技术、工农业生产、新闻传媒等方方面面,例如书信、函电、告示、契约、规章、报告、法律文件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说明书、技术规范,等等。 应用文体的主要特征: 信息性。 劝导性。 匿名性。 应用文体的翻译要求: 正确。 通达。 适切。 快捷 第一章 功能目的论与应用翻译 功能派翻译理论 代表人物: 德国学者 凯瑟林娜·莱斯 ( Katharina Reiss) 、 汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 、 贾斯塔·赫兹·曼塔利 ( Justa Holz -M?ntt?ri)、 克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 凯瑟林娜·莱斯work on text type and language function 理论架构的核心是文本类型学( text typology)。莱斯分出三种文本类型:“信息( informative)文本”、“表情( expressive)文本”、“操作( operative)文本”。 1971 年,在《翻译批评的可能性与限制》( Possibilities and Limitations in Translation Criticism)首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。 原文与译文的功能对等。 贾斯塔·赫兹·曼塔利theory of translational action 翻译行为理论把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把翻译过程视为与文化转换相关联的信息传递综合体(message – transmitter compounds)。
您可能关注的文档
最近下载
- 附着式升降脚手架施工方案范本.pdf VIP
- 小学四年级英语阅读理解30篇及小学四年级英语作文.doc VIP
- 电梯安装工程管理重难点分析.doc VIP
- 2025年保安员资格证考试题库大全(答案附后面).docx
- 【高考必备】高考总复习系列丛书-高三化学一轮复习考点优化设计(第五辑):考点六十三等效平衡Word版含解析[原创精品].doc VIP
- 米家小米智能门锁 E30使用说明书.pdf
- 统编版道德与法治八年级上册《诚实守信》说课课件.pptx VIP
- 第一单元峥嵘岁月 第1课情感表达 教学设计 人教版初中美术七年级上册.docx VIP
- 大班幼儿参与幼儿园物质环境创设的现状及提升策略.docx VIP
- 省优秀科组申报材料.pdf VIP
文档评论(0)