[外语学习]翻译应试对策.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四部分 翻译 应用英语能力考试的翻译解题着重测试考生将英语正确译成汉语的能力。 共5题,20分,测试时间25分钟。 SetionA给出一个英文句子,要求从四个选项中选出翻译最准确的一句。(4小题,每题满分2分,共8分) SetionB把一段由3-5句话构成的英文材料翻译成汉语,要求准确、通顺、符合汉语习惯。(12分) 翻译的标准:忠实和通顺 1.忠实:是指忠实于原文所要传递的信息 2.通顺:是指译文规范、流畅、明白易懂。 3.忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。 翻译应试对策 1)动笔之前一定先通读所译句子的全文,理解句子的确切含义。 2)搞清所翻译的句子之间的相互结构关系(各种从句或短语搭配等),以便正确理解句子含义。 3)翻译过程中,要根据句子的上下文,正确领会原文的实质内容,辨明一些关键词的词义(尤其是同义词、多义词和词义的引申),避免造成误解。 4)注意辨别句子结构中一些特殊形式的表达(如否定、倒装、虚拟语气和强调等),翻译时千万不要生搬硬套,一定要译成通顺的汉语。 5)译完之后一定要进行校正,以免出现不应有的失误或遗漏。 翻译技巧 (一)词汇的翻译技巧 1.词义的选择 由于语言的差异,许多单词在特定的环境中都有自己特定的意思。英汉两种语言中都有一词多类、一词多义的现象。这就要求译者能够根据上下文的联系,以及词的搭配关系或句型选择来确定原句中关键词的词义。 例如“broken”一词: a broken man 潦倒的人 a broken soldier残废的军人 broken marriage破裂的婚姻 broken English蹩脚的英语 2.增词法 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。 ●增加表示名词复数的词和量词。例如: Flowers are everywhere in the garden. 花园里到处都是朵朵的鲜花。 There are 20 cows and 30 horses on the farm. 农场里有二十头牛和三十匹马。 ●增加名词。例如 : This type of computer is cheap and good. 这种型号的计算机价廉物美。 I always do washing and cleaning at weekends. 我总是在周末洗衣服,收拾房间。 ●英语的抽象名词或代表特殊意义的名词译成汉语时要加词。某些由动词或形容词派生出来的抽象名词在翻译时可根据上下文在其后增加适当的词,使译文更符合语言规范,例如: dependence 依赖性 correctness正确性 abstraction抽象化 jealousy嫉妒心理 ●增加动词。例如: After all the adventures, he would like to stay in this small village. He entered the classroom with a book in his hand. 他手里拿着一本书走进了教室。 ●增加表示时态的词。 和英语相比,汉语表述时态时没有词形的变化,因此在翻译时态时,要增加汉语特有的时态或一般表示时间的词。翻译完成时常常用“已经”、“曾”、“过”;翻译进行时往往用“在”、“正”、“正在”;翻译将来时往往用“将”、“以便”、“就”。例如: I have been in New York for a year. 我已经在纽约呆了一年了。 My mother says I am not the girl who I was. ●增加语气助词。 汉语的语气助词可以对文字赋予不同的感情色彩。为了更好地表达原作的意义和语气译时应适当加上语气助词,如“了”、“吗”、“啦”、“呀”、“吧”、“的”等。例如: How beautiful the sea is! 多美的海啊! Finally I passed the exam. ●增加概括词。例如: China and America signed an agreement last week. 中美两国于上个星期签署了一份协议。 ●增加原文中由于句法需要所省略的部分。例如: Is it your dictionary? Yes,it is. 是你的字典吗?是我的。 Mary takes the job as a teacher

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档