《围城》语音超常使用对塑造人物形象影响.docVIP

《围城》语音超常使用对塑造人物形象影响.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《围城》语音超常使用对塑造人物形象影响

《围城》语音超常使用对塑造人物形象的影响   语音运用是汉语语言运用中最直接有效的部分。由于汉字的象形特性,语音运用在文学语言中比较少见。钱钟书在《围城》中巧妙运用语音描绘人物,实现了“仅用一个特征、一句话,就能够把任你写上十来本书也无法表现的东西表现出来”。(《别林斯基选集》第1卷第294页,时代出版社1953年)。      一、语音借用,勾勒人物形象      人物形象的直接勾勒是文学作品的常见手法,但钱钟书是通过少见的语音借用实现的。   (一)外语语音借用   二十世纪二三十年代,有着留学背景的新文学作家作品中大量出现外语,钱钟书在《围城》中只选取外语语音部分借用。   (1)那姓张的在美国人洋行里做买办……他说“Very well”二字,声音活像小洋狗在咕噜――“vurry wull”.(《围城》35页)   (2)……她说话常有“Tiens!”“Ola,la”那些法文感叹,把自己身躯扭摆出媚态柔姿。(《围城》56页)   例(1)中张先生的英语带浓厚鼻音,此处直接用借用英语字母描摹他的发音,符合其买办身份。同时用英文形式描摹,更突出他崇洋心理,讽刺暗示张先生实则是追随洋人的狗。   例(2)同样是直接借用法语发音,刚从法国回来的沈太太借外语提高自己身价,且与“媚态柔姿”呼应。   在《围城》中借用外语语音,一方面语音记录精确,这源自钱钟书先生自己的留学背景和外语的使用功底;另一方面也贴合人物身份和心理,将《围城》中形形色色人物崇洋嘴脸展示得淋漓尽致。   (二)汉语语音借用   除了外语语音,钱钟书也经常借用汉语语音。   (3)“东坡”两个字给鲍小姐南洋口音念得好像法国话里的“坟墓”(tombeau)。(《围城》5页)   (4)李梅亭拿出一匣名片……背面是花体英文字:“Professor May Din Lea.”……辛楣狠命把牙齿咬嘴唇,因为他想着“Mating”跟“梅亭”也是同音而更有意义。(《围城》144页)   例(3)作者努力强调鲍小姐的南洋口音,以区别于其他内地出国的留学生。因口音问题,鲍小姐“东坡”二字发音不准,又因大家都是搭法国船回国,故联想到法语tombeau的发音。由音到意,恰又是一个中国人认为极不吉利的“坟墓”的意思,这让本来就心里别扭的苏小姐听了更别扭,两人的关系也是尴尬得别扭了。两个女性性格一下子鲜明起来。一个作风低俗,自以为洋化;一个自命清高,性情古怪。二人的矛盾由这里开始,为下文两女人明争暗夺方鸿渐,埋下了伏笔。   例(4)本想附庸风雅,显得国际化,这个不学无术的李梅亭特意找人依自己名字的中文发音凑成英文名,且冠以教授头衔“Professor May Din Lea”,意思恰巧是“五月喧闹草地教授”,其苦心塑造的教授形象陡降。更恰当亦更幽默的是赵辛楣想到了“Mating”这个单词和“梅亭”发音更加相似,且是“交配”之意。本是不雅之词,但结合李梅亭一路的行径,迷恋王美玉,勾搭寡妇倒也是贴合其卑劣肮脏思想的好名字。而且是“交配教授”,级别之高让人不禁联想到当时整个自视甚高的教育界或者文化界。      二、歧义音译,在人物塑造中引入情感      将外国人或事物的名称写入中文作品,除已成定例或外国人自定汉语名外,一般来说是以音译的方法译出。以音译词不产生歧义,不与上下文混淆为最基本的原则。但钱先生在外文与汉语对译时,常故意使用带歧义的音译词,造成调笑的效果达到讽刺的目的。   (5)这条法国邮船白拉日隆子爵号(Vicomte de Bragelonne)正向中国开来。(《围城》1页)   (6)诗后细注着字句的出处,什么李义山、爱利恶德(T.S.Eliot)、拷背延耳(Tristan Corbiere)、来屋拜地(Leopardi)、肥儿飞儿(Fran zWerfel)的诗篇都有。(《围城》69页)   例(5)用在整部《围城》开头,是载着中国留学生的法国邮船。其船名定有确定的法语意思,但作者却并不想费笔墨解释,而是单纯根据原始语音将船名翻译为“白拉日隆”号。这四个字,在汉语中有其固定意义,容易联想到“白混日子”、“拉回国也没用”等。这恰恰符合钱钟书努力讽刺的所谓留学归国的学生,他们如方鸿渐一般,仗着家里的钱财,在国外混了两年,除了奢靡生活,什么都没学到,指望他们回国效力,那就是白日做梦,所以这艘船远涉重洋,把他们“拉”回来也“白拉”。在全部人物出场前,作者即做此明确的暗示,整部《围城》的人物共性清晰可见。   例(6)是曹元朗歪诗的注释,是外国诗人的名字。本身引用外国人的名字是没有什么实在意义的,不能反映个人情感。但钱钟书为了讽刺曹元朗附庸风雅,所做歪诗无论意象还是主题都让人作呕,故意选择“爱利恶德”、“来屋拜地”、“肥儿飞儿

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档