不同阶段英语习得中翻译作用.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不同阶段英语习得中翻译作用

不同阶段英语习得中翻译的作用   摘要: 本文在回顾了翻译法的理论背景的基础上,对翻译在英语学习的不同阶段中所起的作用进行了初步的探讨。   关键词: 翻译法 阶段 习得 作用      一、翻译法的理论背景      翻译法在外语教学中具有悠久的历史。作为一种语言教学手段,翻译法起源于三世纪,在文艺复兴时期,被广泛地用于外语阅读和写作教学中。强调语法、准确和书卷语的翻译法在十九世纪被广泛使用,并在外语教学中占主导地位(Keely,1976;Howatt,1984)。我国自有外语教学以来,也一直沿用翻译法。   十九世纪后半叶,在欧洲,翻译法受到了以Sweet和Jesperson为代表的革新运动者的抨击,他们认为语言教学应采取直接、自然和交际的方法。到了二十世纪六七十年代,翻译法受到更猛烈地抨击,逐渐让位于直接法、自然法和交际法。翻译法被斥为外语教学中存在的问题和弊端的根源,遭到全盘否定的命运。   二十世纪八十年代后期,翻译法在欧洲重新引起外语教学者的兴趣和尊重,西方不少语言教学专家从语言习得心理机制、语际转换能力和学习策略等方面对翻译法进行了重新评价。Duff提出翻译法的优点在于语言学习者能清楚地知道其学习任务,任何层次的学习者都可以采用翻译法自学。翻译法还可以帮助学习者意识到母语和目标语之间必然的相互作用,使学习者概念清晰,思维灵活。翻译是用真实的语言进行的自然活动,它能帮助学习者改错,提高双向语际转换能力(Duff,1989:2-3)。Stibbard(1998)认为翻译是缓解学习者焦虑的良好心理机制,能降低综合输入过程中由焦虑而造成的不良影响。Harbord认为母语(翻译)不仅能加强师生间的交流,增进师生间的和睦关系,而且能促进第二语言学习的实际效果。Widdowson(1979:101)认为翻译是一种非常有用的教学法,在很多情况下,都能提供最有效的学习方式。Atkinson(1987)指出翻译技巧是一种优先的学习策略,一种以人为本的课堂教学法。在解释复杂术语时,翻译法是最有效省时的方法。   笔者认为在英语教学过程中,翻译法仍起到了不可忽视的媒介作用。本文欲从英语学习者的角度,对翻译在英语学习??不同阶段中所起的作用作初步探讨。      二、不同阶段中翻译的作用      1.对于英语初学者   对于英语初学者,翻译有着不可替代的作用。英语的每一个单词都必须以文字或图形的形式翻译出来。直接教学法是无法进行的。而初学者对于英语句子的理解也是在单词翻译的基础上,经过适当的整理而形成的。在此英语学习期间,初学者通过翻译和简单的练习,应当能够掌握一定量的英语单词,并且对于英语句中各词的排列顺序有一定的认识。   在此期间,翻译的作用表现在两个方面:一是通过母语或图形的联结,建立第二语言单词与实物的对应关系。母语单词与实物的对应是很牢固的,从我们牙牙学语时就开始建立,并在多年的语言使用中一再被加强,而对一个第二语言学习者来说,第二语言单词与实物的对应却才刚刚建立。第一语言习得中这种单词与实物对应关系的强化是时时处处、无所不在的,因为学习者处于完全的第一语言环境中,而对于多数第二语言学习者,却不具备这样完全的第二语言环境,那么这种单词与实物对应关系的强化就需要大量的训练来模拟第二语言环境。这种第二语言环境的模拟就是翻译作用的体现。翻译的第一个作用实际上是通过母语与第二语言的相似性来实现的。他的第二个作用是通过母语与第二语言的相异性、通过母语与第二语言的对比而更好地学习和掌握第二语言。   2.对于有一定英语基础的学生   对于有一定英语基础的学生,翻译仍然有很大的作用。笔者认为此时的翻译并不在于词汇的掌握,而是重在第二语言类似词汇的辨义。笔者曾经教学《新概念英语》第三册,教学对象为已学过《新概念英语》第一、二两册的初二、初三学生。教学方法为:科技文章以英语翻译成中文为主,加以单词、句型的解释,用法说明及练习。故事性文章以中文翻译成英语为主,加以同义词的辨异。教学结果:对于科技文章,学生能够较快地口头将英文翻译成中文,但译文仅仅词能达意,学生也并不在意译文的优美与否,对于故事性文章,要求学生一句一句地书面翻译成英文,然后一句一句地与原文进行对比,指出译文与原文的不同之处。在译文与原文的比较中,进一步理解同义词之间的区别。例如:掉落可以翻译为fall或drop。如果猫从楼上掉下来则只能用fall,而杯子从手中掉下来只能用drop。又如:“把羊系在树上”一般翻译成“tie the lamb to a tree”,然而原中文为“白天把羊系在树上,晚上……”,就不能翻译成“tie the lamb to a tree”,而翻译为“keep the lamb tied to a tree”。这样,学生

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档