从顺应论看义乌商品商标翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论看义乌商品商标翻译

从顺应论看义乌商品商标的翻译   摘 要: 商标名是一种特殊的语言符号,它能反映出一个国家的文化。商标名的翻译具有跨文化交际的重大意义。本文从语言的顺应论角度,指出义乌小商品市场上的产品商标在翻译过程中对语言现实的顺应、社会文化的顺应、对消费心理的顺应,旨在为义乌小商品市场的产品商标翻译提供理论和实践的借鉴。   关键词: 顺应论 义乌商品商标 翻译      在经济全球化进程中,商品的商标(trademark)在开拓世界市场、参与国际竞争、树立名牌意识中起着举足轻重的作用。义乌,是国际上享有盛誉的小商品海洋、汇聚了28大类35万余种商品,每天在义乌采购小商品的外商有几千余人,商品出口到122个国家和地区,自然准确地进行商标翻译是不可或缺的。本文从顺应论出发对义乌小商品市场在产品品牌翻译中的运用进行了初步的探讨。      一、Verschueren的语言顺应论      Verschueren认为语言的使用过程是一个语言使用者基于语言内部和外部的原因而在不同的意识水平上进行语言选择的过程,其中包括语言形式和语言策略的选择;人类之所以可以在语言使用过程中进行语言选择,是因为我们的自然语言具有三个本质的特征:变异性、商讨性和顺应性(Verschueren,2000)。变异性指的是人类语言可供选择的种种可能,而且这些选项并不是一成不变的。商讨性讲的是人类做出的选择既不是机械的,也不是按照严格的形式和功能的关系做出的,相反所有的选择都是在高度灵活的原则和策略的指导下做出的。顺应性则指的是使人类能够从所有的选项中作出商讨性的语言选择,从而使交际接近或达到成功的语言特征。      二、顺应论在义乌商品商标翻译中的运用      翻译是语言符号之间的转换,是语言使用的过程,因此也是一个不断选择顺应的过程。商标的翻译尤其如此。商标名一般具有通俗易懂、上口易记、形象生动等特点,它的目的是要吸引消费者的注意,促成购买行动。本文从语言现实的顺应、社会文化的顺应、消费心理的顺应三个角度分析了义乌商品商标的翻译。   1.对语言现实的顺应   语言现实指的是参与语码转换的语言或???言变体的语言成分和语言结构以及它们各自的特征。语言使用者在语言运用过程中,要动态地顺应这样的事实,从而有效地进行翻译,实现自己的目的。如果某个思想或概念只存在于一种语言之中,而不存于另外一种语言之中,那么当这两种语言相互接触时,就会出现语码转换或语言借用的现象,因为其中的一种语言弥补了另外一种语言在这个方面的一个空缺。在我们现实语言使用中还有许多类似的词汇,只是为了便于大众理解和记忆在使用过程中将其音译化了,例如,sofa(沙发),clone(克隆)等。尤其是一些商标词为了体现原汁原味,大量的采用音译,如SONY(索尼),MACDONALD(麦当劳),KENTUCKY(肯德基),等等。在义乌商品中,梦娜袜业(MENGNA SOCKS)、浪莎袜业(LANGSHA SOCKS)、鑫鸿拉链(XINHONG ZIPPER)、洪太生物工程 (HONGTAI BIOENGINEERING)、华隆食品(HUALONG FOOD)、顺时针服饰(SHUNSHIZHENG GARMENTS )、芬娜丝内衣(FENGNASI)等都是在中国甚至世界享有盛誉的,这些商标名都是采用音译,某个思想或概念只存在于一种语言之中,而不存在于另外一种语言之中,当这两种语言发生碰撞时,用发音近似的音将汉语翻译过来,这种用于译音的英文字母不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。   2.对社会文化的顺应   民族心理是一个民族在长期的衍变过程中由民族文化积淀而成的心理特征。由于各民族生态环境、衍变历史、宗教信仰、政治经济等方面的差异,各民族心理特征也必然不同,从而产生不同的价值观念、联想意义和消费心理。我国很多出口商品商标以飞禽走兽、花鸟鱼虫命名。在翻译时,译者一定要事先了解商品是销往哪一个国家或地区,以搞清楚哪些动物或植物在国外受欢迎,哪些是应避讳的。中国人眼中的狼凶残又好色,而在美国Cherokee一印地安部落人心目中,wolf却是图腾崇拜的偶像。这给人们的交际带来了困惑,译者也不例外。ForTune Duck是一种较受欢迎的皮具的英文商标,其汉语商标名译为“科春得”,而没有译成“幸运鸭”,是因为“鸭”在中国人眼中有指“吃软饭的男人”的消极联想。在进行商标翻译的过程中,要避免产生负面的联想意义。   义乌的金太阳食品(GOLDEN SUN FOOD)气势恢弘, 无论是GOLD还是SUN都显示着“至尊”与“至强”。这样尊贵的命名满足了男性自我实现、成就梦想的心理需要。澳升拉链O-SUN ZIPPER也有类似的文化含意。莱派体育用品(LEOPARD SPORTS),LEO

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档