从合作原则和礼貌原则遵从看英汉文化差异.docVIP

从合作原则和礼貌原则遵从看英汉文化差异.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从合作原则和礼貌原则遵从看英汉文化差异

从合作原则和礼貌原则的遵从看英汉文化的差异   摘 要:文章从跨文化语用学的视角,探讨了英汉不同文化背景下的人们对合作原则与礼貌原则的不同理解和侧重,反映出这些是在社会、历史、人文、政治等诸多因素的长期影响下逐步形成的文化差异,旨在指导我们的跨文化实际能更顺利进行。   关键词:合作原则 礼貌原则文化差异   中图分类号:H0文献标识码:A   文章编号:1004-4914(2010)03-141-01      语言反映一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,还包含该民族对人生的不同价值观。不同的价值观要求不同的言语行为或遵从不同的言语交际规则,这是一种文化规约。在现代社会,随着国际交往的日益加强,跨文化交际显示出越来越重要的作用,但由于价值观和文化体系的不同,中国人和英美人士往往对同一事物的思维、理解和说法不尽一致,甚至会有很大的差异。   一、合作原则和礼貌原则   美国语言学家Grice在20世纪60年代提出了会话含义理论。他认为,在交流过程中,说话人与听话人都有一种默契和合作,共同遵守了一些会话原则,特别“合作原则”,以达到相互了解、相互配合,从而使谈话得以顺利进行。“合作原则”这一根本原则具体体现为四条准则:1.数量准则。说的话应包含交谈所需要的信息;说的话不应包含超出需要的信息。2.质量准则。说话要真实:不要说自知是不真实的话;不要说缺乏足够证据的话。3.关联准则。说话要贴切(与谈话有关联)。4.方式准则。要清楚明白:避免晦涩;避免歧义;简练;井井有条。   合作原则是会话的一条重要原则,但不是唯一的原则。有时,谈话的一方可能故意违反合作原则,这可能是由于礼貌方面的原因。后来,英国语言学家Geoffrey N?Leech(1983)提出了“礼貌原则”以弥补合作原则的不足。Leech根据英语文化和语言的特点列举了六条礼貌原则:1策略准则;2慷慨准则;3赞扬准则;4谦虚准则;5赞同准则;6同情准则。Leech的礼貌原则揭示这样的规律:说话人说话时往往都尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,使对方感到受尊重,并获得对方对自己的好感,有助于交际的顺利进行。   中国学者顾曰国(1992)根据汉语言文化中的礼貌特征,在Leech 的理论框架的基础上研究汉语中的礼貌现象,总结出汉语言文化的五项礼貌准则:第一,贬己尊人准则:指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”,指听者或与听者相关联的事物时要“抬”、要“尊”。第二,称呼准则:指人们出自礼貌,在互相称呼时仍按“上下有义、贵贱有分、长幼有等”的传统来体现人际交往中的社会关系。称呼语的改变意味着人际关系的改变;而出自礼貌,人们不同的语言行为和所处的不同环境又会影响称呼语的改变。第三,文雅准则:出言高雅、文质彬彬往往被人认为是懂礼貌、有教养,文雅准则的重要内容仍然是“先用雅语、禁用秽语;多用委婉语,少用直言”。第四,求同准则:这与“脸”、“面子”有关,所谓求同,就是注意人的身份和社会地位要保持相称,说话双方力求和谐一致。第五,德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量说小自己付出的代价。和英语的礼貌准则一样,汉语的礼貌准则也互相渗透、互相制约。   二、合作原则和礼貌原则的侧重反映出中英文化的差异   合作原则和礼貌原则是人们在交际活动中应当遵守的原则。然而人们并非在任何时候、任何地方与任何人交际都遵守这些原则,不同的人在不同的场合,会有不同的侧重。对于相同文化和语言背景之下的人如此,对于不同文化和语言背景下的人们对合作原则和礼貌原则的取舍则会有更大的差异。   在英语文化社会,人们崇尚个人主义和平等主义,强调个人奋斗,在同自然界作斗争中树立自己的形象,个人利益、个人自由、个性解放都是神圣不可侵犯的,这些都导致了他们对自由与独立的崇尚。因此,西方人注重的是利用语言来表现个体的存在和价值。   正因为尊重个人和个性,直言不讳就被视为诚实的特征。因此,在保持礼貌这个大前提下,人们较注重合作原则,考虑礼貌原则少,礼貌仅仅被看成处理人际关系的策略手段,并不把其提高到道德修养的高度来看待,很多情况下它要求的是言语的真实,考虑的是答话人提供的信息是否符合实际情况,是否对个人尊重。因此,在西方文化中,人们受到表扬时常常会体面地接受,并说一声“Thank you very much”以示认同,从而表示感谢。   与之形成对比的是,中国人较多地遵守礼貌原则,而违反合作原则,这可在中国文化中找到渊源。Leech曾说:“语用原则基本上是共有的,但它们的相对重要性却由于文化的不同而相异。有些东方文化一般比西方国家更重谦虚的原则”。   我国素有文明古国、礼仪之邦之称,长期以来提倡“

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档